Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:56 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I will live in him.

OET-LVThe one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.

SR-GNT τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
   (Ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one eating my flesh and drinking my blood remains in me, and I in him.

USTThose who eat my flesh and drink my blood will be united with me, and I will be united with them.

BSB  § Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.

BLBThe one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him.


AICNTThe one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. [[Just as the Father is in me and I in the Father. Truly, truly, I say to you, unless you take the body of the Son of Man as the bread of life, you do not have life in him.]][fn]


6:56, Just as the Father...: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)

OEBEveryone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.

LSB He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

WEBBEHe who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

WMBB (Same as above)

NETThe one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.

LSVhe who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.

FBVThose who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.

TCNTWhoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

T4TThose who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.

LEBThe one who eats[fn] my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.


6:56 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English

BBEHe who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.

ASVHe that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

DRAFor my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.

YLThe who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.

DrbyHe that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.

RVHe that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

WbstrHe that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

KJB-1769 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
   ( He that eateth my flesh, and drinkth my blood, dwells in me, and I in him. )

KJB-1611He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaHee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
   (He that eateth my flesh, and drinkth my blood, dwells in me, and I in him. )

CvdlWho so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him.
   (Who so eateth my flesh, and drinkth my blood, abydeth in me, and I in him.)

TNTHe that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
   (He that eateth my flesh and drinkth my blood dwells in me and I in him. )

WyclFor my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
   (For my flesh is veri meet, and my blood is very drink.)

LuthWer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
   (Who my flesh isset and trinket my blood, the/of_the bleibt in to_me and I in him.)

ClVgCaro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;[fn]
   (Caro because mea vere it_is cibus: and sanguis mine, vere it_is potus; )


6.56 Caro enim. Vere vivet anima et corpus ex hoc cibo, quia caro mea vere est cibus. Qui solus facit immortales, ut neque esurient neque sitient, alius cibus hoc non præstat, etiam si in eo hoc appetatur.


6.56 Caro because. Vere vivet anima and body from this cibo, because caro mea vere it_is cibus. Who solus facit immortales, as nor esurient nor sitient, alius cibus this not/no præstat, also when/but_if in eo this appetatur.

UGNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
   (ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi.)

SBL-GNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
   (ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima en emoi menei kagō en autōi.)

TC-GNTὉ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
   (Ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα

the_‹one› eating ˱of˲_me the flesh and drinking ˱of˲_me the blood

See how you translated this phrase in verse 54.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐμοὶ μένει

in me /is/_remaining

Here, and frequently in John’s Gospel, remains in indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

κἀγὼ ἐν αὐτῷ

and_I in him

Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him”

BI Yhn 6:56 ©