Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I will live in him.
OET-LV The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.
SR-GNT Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. ‡
(Ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one eating my flesh and drinking my blood remains in me, and I in him.
UST Those who eat my flesh and drink my blood will be united with me, and I will be united with them.
BSB § Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.
BLB The one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him.
AICNT The one who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. [[Just as the Father is in me and I in the Father. Truly, truly, I say to you, unless you take the body of the Son of Man as the bread of life, you do not have life in him.]][fn]
6:56, Just as the Father...: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
OEB Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
LSB He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
WEBBE He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
WMBB (Same as above)
NET The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.
LSV he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
FBV Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
TCNT Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
T4T Those who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.
LEB The one who eats[fn] my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.
6:56 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
BBE He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
ASV He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
DRA For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
YLT he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
Drby He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.
RV He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
Wbstr He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
KJB-1769 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
( He that eateth my flesh, and drinkth my blood, dwells in me, and I in him. )
KJB-1611 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
(He that eateth my flesh, and drinkth my blood, dwells in me, and I in him. )
Cvdl Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him.
(Who so eateth my flesh, and drinkth my blood, abydeth in me, and I in him.)
TNT He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him.
(He that eateth my flesh and drinkth my blood dwells in me and I in him. )
Wycl For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
(For my flesh is veri meet, and my blood is very drink.)
Luth Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
(Who my flesh isset and trinket my blood, the/of_the bleibt in to_me and I in him.)
ClVg Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;[fn]
(Caro because mea vere it_is cibus: and sanguis mine, vere it_is potus; )
6.56 Caro enim. Vere vivet anima et corpus ex hoc cibo, quia caro mea vere est cibus. Qui solus facit immortales, ut neque esurient neque sitient, alius cibus hoc non præstat, etiam si in eo hoc appetatur.
6.56 Caro because. Vere vivet anima and body from this cibo, because caro mea vere it_is cibus. Who solus facit immortales, as nor esurient nor sitient, alius cibus this not/no præstat, also when/but_if in eo this appetatur.
UGNT ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
(ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi.)
SBL-GNT ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
(ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima en emoi menei kagō en autōi.)
TC-GNT Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
(Ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima, en emoi menei, kagō en autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
the_‹one› eating ˱of˲_me the flesh and drinking ˱of˲_me the blood
See how you translated this phrase in verse 54.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ μένει
in me /is/_remaining
Here, and frequently in John’s Gospel, remains in indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
and_I in him
Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him”