Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who eats my flesh and drinks my blood will gain eternal life—I will bring them back to life on that final day,OET logo mark

OET-LVThe one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_having eternal life, and_I will_be_raising_up him at_the last day.
OET logo mark

SR-GNT τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one eating my flesh and drinking my blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.

USTAnyone who eats my flesh and drinks my blood will live forever with me in heaven. I will also make that person alive again on the last day when I judge everyone.

BSBWhoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

MSBWhoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

BLBThe one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.


AICNT“The one who eats {my}[fn] flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.


6:54, my: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(d e)

OEBEveryone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.

LSB He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

WEBBEHe who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

WMBB (Same as above)

NETThe one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

LSVhe who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day;

FBVThose who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day.

TCNTAnyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

T4TThose who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will cause them to become alive again at the last day/the judgment day►,

LEBThe one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

BBEHe who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.

MoffHe who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day),

WymthHe who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.

ASVHe that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

DRAThen Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.

YLThe who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;

DrbyHe that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:

RVHe that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
   (He that eateth/eats my flesh and drinketh/drinks my blood hath/has eternal life; and I will raise him up at the last day. )

SLTHe chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day.

WbstrWhoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

KJB-1769 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
   ( Whoso/Whoever eateth/eats my flesh, and drinketh/drinks my blood, hath/has eternal life; and I will raise him up at the last day. )

KJB-1611Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWhosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
   (Whosoever eateth/eats my flesh, and drinketh/drinks my blood, hath/has eternal life, and I will raise him up at the last day. )

CvdlWho so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye.
   (Whoso/Whoever eateth/eats my flesh, and drinketh/drinks my blood, hath/has everlasting life: and I shall raise him up at the last day.)

TNTWhosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
   (Whosoever eateth/eats my flesh and drinketh/drinks my blood hath/has eternal life: and I will raise him up at the last day. )

WyclTherfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
   (Therefore Yhesus saith/says to hem, Truly, truly, I say to you, but ye/you_all eaten the flesh of man’s son, and drenken his blood, ye/you_all should not have life in you.)

LuthWer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
   (Who my flesh eating and drinking my blood, the/of_the has the eternal life, and I become him/it in/at/on_the youngest_(one) days on/in/toerwecken.)

ClVgDixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.[fn]
   (He/She_said therefore to_them Yesus: Amen, amen I_mean/say to_you(pl): except manducaveritis the_flesh Children of_man, and biberitis his blood, not/no you_will_have life in/into/on to_you(pl). )


6.54 Nisi manducaveritis carnem, etc. AUG. Hunc cibum et potum societatem vult intelligere, etc., usque ad ut ex multis granis unus panis sit, et ex multis acinis vinum confluit.


6.54 Unless manducaveritis the_flesh, etc. AUG. This_one food and drink society wants to_understand, etc., until to as from many granis one bread/food be, and from many acinis wine confluit.

UGNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

SBL-GNTὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

RP-GNTὉ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kai egō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)

TC-GNTὉ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, [fn]καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν [fn]τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
   (Ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kai egō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera. )


6:54 και εγω ¦ καγω CT

6:54 τη ¦ εν τη 𝔐pt ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:52–59

This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:

  1. Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.

  2. Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.

Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.

6:54a

Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life,

Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life: This clause continues the metaphor of Jesus as food. The point of the comparison is that Jesus gives life, just as food does. But the life that Jesus gives is eternal. It is recommended that you keep this figure of speech. Here are some other ways to translate this clause:

But if you do eat my flesh and drink my blood, you will have eternal life (CEV)

But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life (NLT)

has eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b and 40b. Here are some other ways to translate this whole phrase:

have forever life from God

have spiritual life that never ends

will live forever with God

6:54b

and I will raise him up at the last day.

and I will raise him up at the last day: Jesus indicated that he will resurrect all those who eat his flesh and drink his blood. He will do that on the last day (at the end of the world). See also 6:39c.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

As in the previous verse, these two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: [Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστήσω αὐτὸν

˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἔχει ζωήν αἰώνιον κἀγώ ἀναστήσω αὐτόν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)

See how you translated this phrase in [6:40](../06/40.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

˱at˲_the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse [39](../06/39.md). Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]

BI Yhn 6:54 ©