Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who eats my flesh and drinks my blood will gain eternal life—I will bring them back to life on that final day.
OET-LV The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_having eternal life, and_I will_be_raising_up him at_the last day.
SR-GNT Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. ‡
(Ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
UST Anyone who eats my flesh and drinks my blood will live forever with me in heaven. I will also make that person alive again on the last day when I judge everyone.
BSB Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
BLB The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
AICNT “The one who eats {my}[fn] flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
6:54, my: Some manuscripts read “his.” D(05) Latin(d e)
OEB Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day.
LSB He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
WEBBE He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
WMBB (Same as above)
NET The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
LSV he who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day;
FBV Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day.
TCNT Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
T4T Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will cause them to become alive again at ◄the last day/the judgment day►,
LEB The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
BBE He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day.
ASV He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
DRA Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
YLT he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
Drby He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day:
RV He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
Wbstr Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
KJB-1769 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
( Whoso eateth my flesh, and drinkth my blood, hath/has eternal life; and I will raise him up at the last day. )
KJB-1611 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day.
(Who so eateth my flesh, and drinkth my blood, hath/has eternal life, and I will raise him up at the last day.)
Gnva Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
(Whosoever eateth my flesh, and drinkth my blood, hath/has eternal life, and I will raise him up at the last day. )
Cvdl Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye.
(Who so eateth my flesh, and drinkth my blood, hath/has everlasting life: and I shall raise him up at the last day.)
TNT Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye.
(Whosoever eateth my flesh and drinkth my blood hath/has eternal life: and I will raise him up at the last day. )
Wycl Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
(Therefore Yhesus saith/says to them, Truly, truly, I say to you, but ye/you_all eten the flesh of man's son, and drenken his blood, ye/you_all should not have life in you.)
Luth Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
(Who my flesh isset and trinket my blood, the/of_the has the eternal Leben, and I become him/it in/at/on_the Yüngsten days auferwecken.)
ClVg Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.[fn]
(Dixit therefore to_them Yesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Children of_man, and biberitis his sanguinem, not/no habebitis life in vobis. )
6.54 Nisi manducaveritis carnem, etc. AUG. Hunc cibum et potum societatem vult intelligere, etc., usque ad ut ex multis granis unus panis sit, et ex multis acinis vinum confluit.
6.54 Nisi manducaveritis carnem, etc. AUG. Hunc cibum and potum societatem vult intelligere, etc., until to as from multis granis unus bread let_it_be, and from multis acinis vinum confluit.
UGNT ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(ho trōgōn mou taʸn sarka, kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima eⱪei zōaʸn aiōnion, kagō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, [fn]καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν [fn]τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Ho trōgōn mou taʸn sarka kai pinōn mou to haima, eⱪei zōaʸn aiōnion, kai egō anastaʸsō auton taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
the_‹one› eating ˱of˲_me the flesh and drinking ˱of˲_me the blood /is/_having life eternal
The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον
the_‹one› eating ˱of˲_me the flesh and drinking ˱of˲_me the blood /is/_having life eternal
As in the previous verse, these two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: [Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν
/will_be/_raising_up him
See how you translated this phrase in 6:40.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱at˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in verse 39. Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]