Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua taught all of this in the meeting hall there in Capernaum.
OET-LV He_said these things in the_synagogue, teaching in Kafarnaʼoum.
SR-GNT Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. ‡
(Tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum.
UST Jesus said these statements to the Jewish leaders in a synagogue while he was teaching in the city of Capernaum.
BSB § Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
BLB He said these things teaching in the synagogue in Capernaum.
AICNT He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum [[on the Sabbath]].[fn]
6:59, on the Sabbath: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d ff2)
OEB All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
LSB These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
WEBBE He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
WMBB (Same as above)
NET Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
LSV He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
FBV Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
TCNT He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
T4T He said this while he was teaching people in ◄the synagogue/the Jewish meeting place► in Capernaum.
LEB He said these things while[fn] teaching in the synagogue in Capernaum.
6:59 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as temporal
BBE Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
ASV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
DRA This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
YLT These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
Drby These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
RV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Wbstr These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
KJB-1769 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
KJB-1611 These things said hee in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
(These things said he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.)
Bshps These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
(These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.)
Gnva These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
Cvdl These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum.
(These things said he in the synagogue, wha he taught at Capernaum.)
TNT These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
(These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. )
Wyc This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende.
(This is breed, that came down from heaven. Not as your(pl) fathers eten manna, and been dead; he that etith this breed, shall live without end.)
Luth Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
(Solches said he in the/of_the Schule, there he lehrete to Kapernaum.)
ClVg Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.[fn]
(Hic it_is bread who about cælo descendit. Non like manducaverunt patres vestri manna, and mortui are. Who manducat this_one panem, vivet in eternal. )
6.59 Hic est panis. Et ita constat quod hic est vere panis de cœlo, non manna, quia illud manducantes patres vobis similes mortui sunt in æternum: hunc panem homo qui vitam non habebat manducans, vivet in æternum. Supra dixerat, Ego sum panis qui de cœlo descendi. Hic dicit: Hic, id est Filius hominis, ad esum cujus carnis invito, est ille panis qui de cœlo descendit: ergo idem est Filius hominis et Filius Dei.
6.59 Hic it_is panis. And ita constat that this it_is vere bread about cœlo, not/no manna, because illud manducantes patres to_you similes mortui are in eternal: this_one panem human who life not/no had manducans, vivet in eternal. Supra dixerat, I I_am bread who about cœlo descendi. Hic he_says: Hic, id it_is Son of_man, to esum cuyus carnis invito, it_is ille panis who about cœlo descendit: therefore idem it_is Son of_man and Son of_God.
UGNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
(tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)
SBL-GNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
(tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kafarnaoum.)
TC-GNT Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν [fn]Καπερναούμ.
(Tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kapernaoum. )
6:59 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life”