Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:59 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua taught all of this in the meeting hall there in Capernaum.

OET-LVHe_said these things in the_synagogue, teaching in Kafarnaʼoum.

SR-GNTΤαῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
   (Tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe said these things in a synagogue, teaching in Capernaum.

USTJesus said these statements to the Jewish leaders in a synagogue while he was teaching in the city of Capernaum.

BSB  § Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

BLBHe said these things teaching in the synagogue in Capernaum.


AICNTHe said these things while teaching in the synagogue in Capernaum [[on the Sabbath]].[fn]


6:59, on the Sabbath: Some manuscripts include. D(05) Latin(a d ff2)

OEBAll this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.

LSB These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

WEBBEHe said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

WMBB (Same as above)

NETJesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.

LSVHe said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;

FBVJesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.

TCNTHe said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.

T4THe said this while he was teaching people in the synagogue/the Jewish meeting place► in Capernaum.

LEBHe said these things while[fn] teaching in the synagogue in Capernaum.


6:59 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“teaching”) which is understood as temporal

BBEJesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthJesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.

ASVThese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

DRAThis is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.

YLTThese things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;

DrbyThese things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.

RVThese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

WbstrThese things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.

KJB-1769These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

KJB-1611These things said hee in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
   (These things said he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.)

BshpsThese thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
   (These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.)

GnvaThese things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.

CvdlThese thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum.
   (These things said he in the synagogue, wha he taught at Capernaum.)

TNTThese thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
   (These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. )

WycThis is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende.
   (This is breed, that came down from heaven. Not as your(pl) fathers eten manna, and been dead; he that etith this breed, shall live without end.)

LuthSolches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
   (Solches said he in the/of_the Schule, there he lehrete to Kapernaum.)

ClVgHic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.[fn]
   (Hic it_is bread who about cælo descendit. Non like manducaverunt patres vestri manna, and mortui are. Who manducat this_one panem, vivet in eternal. )


6.59 Hic est panis. Et ita constat quod hic est vere panis de cœlo, non manna, quia illud manducantes patres vobis similes mortui sunt in æternum: hunc panem homo qui vitam non habebat manducans, vivet in æternum. Supra dixerat, Ego sum panis qui de cœlo descendi. Hic dicit: Hic, id est Filius hominis, ad esum cujus carnis invito, est ille panis qui de cœlo descendit: ergo idem est Filius hominis et Filius Dei.


6.59 Hic it_is panis. And ita constat that this it_is vere bread about cœlo, not/no manna, because illud manducantes patres to_you similes mortui are in eternal: this_one panem human who life not/no had manducans, vivet in eternal. Supra dixerat, I I_am bread who about cœlo descendi. Hic he_says: Hic, id it_is Son of_man, to esum cuyus carnis invito, it_is ille panis who about cœlo descendit: therefore idem it_is Son of_man and Son of_God.

UGNTταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
   (tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)

SBL-GNTταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
   (tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kafarnaoum.)

TC-GNTΤαῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν [fn]Καπερναούμ.
   (Tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kapernaoum. )


6:59 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life”

BI Yhn 6:59 ©