Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After this, many of his followers went back and no longer accompanied him around.
OET-LV From this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.
SR-GNT Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν. ‡
(Ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi metʼ autou periepatoun.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From this time, many of his disciples stayed behind and no longer were walking with him.
UST After Jesus said these things, a lot of his disciples went back to doing what they had been doing before they met him and stopped being his disciples.
BSB § From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
BLB From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him.
AICNT [Therefore][fn] From this time many of {his}[fn] disciples turned back and no longer walked with him.
6:66, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01) D(05) Latin(b d ff2)
6:66, his: Some manuscripts read “the.” ℵ(01)
OEB After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
LSB As a result of this many of His disciples went away and were not walking with Him anymore.
WEBBE At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
WMBB (Same as above)
NET After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
LSV From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
FBV From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
TCNT At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
T4T From that time, many of his disciples left him and no longer went with him.
LEB For this reason many of his disciples drew back[fn] and were not walking with him any longer.
6:66 Literally “went away to the things behind”
BBE Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
ASV Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
DRA And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
YLT From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
Drby From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.
RV Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
Wbstr From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJB-1769 ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJB-1611 ¶ From that time many of his disciples went backe, and walked no more with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him.
(From that time, many of his disciples wet back, and walked no more with him.)
Gnva From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
(From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him. )
Cvdl From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him.
(From that time forth, many of his disciples went back, and walked no more with him.)
TNT From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
(From that time many of his disciples wet back and walked no moore with him. )
Wycl And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
(And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, but it were given to him of my father.)
Luth Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
(Von to_him at went his Yünger many behind itself/yourself/themselves and walkedn hinfort not more with him.)
ClVg Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.[fn]
(And dicebat: That's_why dixi vobis, because nemo potest venire to me, nisi has_been to_him datum from Patre meo. )
6.66 Quia nemo potest, etc. Causam quare quidam non credant subdit: Quia non est a Deo datum; fides enim non est hominibus a se, quasi propria, sed a Deo quasi gratia.
6.66 Because nemo potest, etc. Causam quare quidam not/no credant subdit: Because not/no it_is from Deo datum; fides because not/no it_is hominibus from se, as_if propria, but from Deo as_if gratia.
UGNT ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
(ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi met’ autou periepatoun.)
SBL-GNT Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
(Ek toutou polloi ⸀ek ⸂tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon⸃ eis ta opisō kai ouketi metʼ autou periepatoun.)
TC-GNT Ἐκ τούτου πολλοὶ [fn]ἀπῆλθον [fn]τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
(Ek toutou polloi apaʸlthon tōn mathaʸtōn autou eis ta opisō, kai ouketi met autou periepatoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
went_away to the_‹things› back
Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: [returned to their former manner of living] or [went back to their previous way of life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν
no_longer with him /were/_walking
Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer obeyed his teachings] or [no longer were his disciples]