Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:66 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After this, many of his followers went back and no longer accompanied him around.

OET-LVFrom this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.

SR-GNTἘκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
   (Ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi metʼ autou periepatoun.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFrom this time, many of his disciples stayed behind and no longer were walking with him.

USTAfter Jesus said these things, a lot of his disciples went back to doing what they had been doing before they met him and stopped being his disciples.

BSBFrom that [time on] many of His disciples turned back and no longer walked with Him.

MSB (Same as above)

BLBFrom that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him.


AICNT[Therefore][fn] From this time many of {his}[fn] disciples turned back and no longer walked with him.


6:66, Therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 N(01) D(05) Latin(b d ff2)

6:66, his: Some manuscripts read “the.” ℵ(01)

OEBAfter this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.

LSB As a result of this many of His disciples went away and were not walking with Him anymore.

WEBBEAt this, many of his disciples went back and walked no more with him.

WMBB (Same as above)

NETAfter this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.

LSVFrom this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,

FBVFrom this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.

TCNTAt that point many of his disciples went back and no longer walked with him.

T4TFrom that time, many of his disciples left him and no longer went with him.

LEBNo LEB YHN (JHN) book available

BBEBecause of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.

ASVUpon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

DRAAnd he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

YLTFrom this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

DrbyFrom that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.

RVUpon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

SLTFrom this many of his disciples went away back, and walked no more with him.

WbstrFrom that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

KJB-1769¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

KJB-1611¶ From that time many of his disciples went backe, and walked no more with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps YHN (JHN) book available

GnvaFrom that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
   (From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him. )

CvdlNo Cvdl YHN (JHN) book available

TNTFrom that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
   (From that time many of his disciples wet back and walked no moore with him. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) book available

LuthNo Luth YHN (JHN) book available

ClVgEt dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.[fn]
   (And he_said: That's_why I_said to_you, because nemo can I_camere to me, except has_been to_him datum from Patre mine. )


6.66 Quia nemo potest, etc. Causam quare quidam non credant subdit: Quia non est a Deo datum; fides enim non est hominibus a se, quasi propria, sed a Deo quasi gratia.


6.66 Because nemo can, etc. Causam why some not/no credant I_submit: Because not/no it_is from to_God datum; faith because not/no it_is to_manbus from himself, as_if propria, but from to_God as_if grace.

UGNTἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
   (ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi met’ autou periepatoun.)

SBL-GNTἘκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
   (Ek toutou polloi ⸀ek ⸂tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon⸃ eis ta opisō kai ouketi metʼ autou periepatoun.)

RP-GNTἘκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.
   (Ek toutou polloi apaʸlthon tōn mathaʸtōn autou eis ta opisō, kai ouketi met' autou periepatoun.)

TC-GNTἘκ τούτου πολλοὶ [fn]ἀπῆλθον [fn]τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
   (Ek toutou polloi apaʸlthon tōn mathaʸtōn autou eis ta opisō, kai ouketi meta autou periepatoun. )


6:66 απηλθον ¦ — CT

6:66 των 95.1% ¦ εκ των ANT CT 4.7%

6:66 αυτου ¦ αυτου απηλθον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω

went_away to the_‹things› back

Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: [returned to their former manner of living] or [went back to their previous way of life]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν

no_longer with him ˓were˒_walking

Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer obeyed his teachings] or [no longer were his disciples]

BI Yhn 6:66 ©