Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) From this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.
This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.
Here are other possible titles for this section:
Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life
Many of Jesus’ followers stopped following him
This paragraph tells the result of Jesus’ words. His disciples reacted in one of two ways: they rejected him or believed him.
From that time on many of His disciples turned back
¶ Then many of Jesus’ disciples left him
¶ When/After Jesus said these things, many of his followers stopped following him.
From that time on: The phrase that the BSB translates as From that time on can be interpreted in two ways:
It refers to time. It means “after Jesus had said this.” For example:
After this (RSV) (BSB, RSV, NIV, KJV, ESV, REB, NJB, NET, NLT, NCV)
It refers to cause. It means “because of what Jesus had said.” For example:
As a result of this (NASB) (NASB, NRSV, GW, GNT, CEV)
Both of these interpretations have strong support. It was both after and because of what Jesus had said that many disciples left him. It may be possible to translate this in a way that is ambiguous (like the English “At this”). If you must choose between the two, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English translations.
many of His disciples turned back: This clause indicates that many of Jesus’ followers rejected or abandoned him. They stopped learning from him.
Here are other ways to translate this clause:
many of his disciples went away (REB)
many of his followers left him (NCV)
and no longer walked with Him.
and stopped traveling with him.
And they did not go with him on his journeys anymore.
no longer walked with Him: This clause means about the same as 6:66a. These people stopped going with Jesus. They no longer wanted to learn from him.
Here are other ways to translate this clause:
stopped following him (NCV)
did not go with him anymore
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
went_away to (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τούτου πολλοί ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τά ὀπίσω καί οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν)
Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: [returned to their former manner of living] or [went back to their previous way of life]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν
no_longer with him ˓were˒_walking
Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer obeyed his teachings] or [no longer were his disciples]
OET (OET-LV) From this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.