Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:66

YHN (JHN) 6:66 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐκ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. PS
    10. Y32
    11. 68309
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 68310
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 68311
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32; F68326
    11. 68312
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. -
    11. 68313
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y32
    11. 68314
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 68315
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32
    11. 68316
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R68271; Person=Jesus
    11. 68317
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3··P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. Y32
    11. 68318
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 68319
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 68320
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. back
    4. -
    5. 36940
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y32
    11. 68321
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 68322
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. longer
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y32
    11. 68323
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 68324
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32; R68271; Person=Jesus
    11. 68325
    1. περιεπάτουν
    2. peripateō
    3. were walking
    4. -
    5. 40430
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ walking
    8. ˓were˒ walking
    9. -
    10. Y32; R68312
    11. 68326

OET (OET-LV)From this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.

OET (OET-RV)After this, many of his followers went back and no longer accompanied him around.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:60–71: Jesus had the words of eternal life

This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.

Here are other possible titles for this section:

Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life

Many of Jesus’ followers stopped following him

Paragraph 6:66–71

This paragraph tells the result of Jesus’ words. His disciples reacted in one of two ways: they rejected him or believed him.

6:66a

From that time on many of His disciples turned back

From that time on: The phrase that the BSB translates as From that time on can be interpreted in two ways:

  1. It refers to time. It means “after Jesus had said this.” For example:

    After this (RSV) (BSB, RSV, NIV, KJV, ESV, REB, NJB, NET, NLT, NCV)

  2. It refers to cause. It means “because of what Jesus had said.” For example:

    As a result of this (NASB) (NASB, NRSV, GW, GNT, CEV)

Both of these interpretations have strong support. It was both after and because of what Jesus had said that many disciples left him. It may be possible to translate this in a way that is ambiguous (like the English “At this”). If you must choose between the two, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English translations.

many of His disciples turned back: This clause indicates that many of Jesus’ followers rejected or abandoned him. They stopped learning from him.

Here are other ways to translate this clause:

many of his disciples went away (REB)

many of his followers left him (NCV)

6:66b

and no longer walked with Him.

no longer walked with Him: This clause means about the same as 6:66a. These people stopped going with Jesus. They no longer wanted to learn from him.

Here are other ways to translate this clause:

stopped following him (NCV)

did not go with him anymore

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω

went_away to (Some words not found in SR-GNT: Ἐκ τούτου πολλοί ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τά ὀπίσω καί οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν)

Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: [returned to their former manner of living] or [went back to their previous way of life]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν

no_longer with him ˓were˒_walking

Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [no longer obeyed his teachings] or [no longer were his disciples]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. PS
    5. ek
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. PS
    10. Y32
    11. 68309
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 68310
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32; F68326
    10. 68312
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y32
    10. 68314
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 68315
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32
    10. 68316
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R68271; Person=Jesus
    10. 68317
    1. went away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3··P
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. Y32
    10. 68318
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 68319
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 68320
    1. back
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y32
    10. 68321
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 68322
    1. no longer
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y32
    10. 68323
    1. were walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ walking
    7. ˓were˒ walking
    8. -
    9. Y32; R68312
    10. 68326
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 68324
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32; R68271; Person=Jesus
    10. 68325

OET (OET-LV)From this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.

OET (OET-RV)After this, many of his followers went back and no longer accompanied him around.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:66 ©