Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No city made peace with the Israelis except for the Hivites who lived in Gibeon—all the rest were taken in battle
OET-LV Not it_was a_city which it_made_peace to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) except the_Hivvi the_inhabitants of_Giⱱˊōn DOM the_all they_took in/on/at/with_battle.
UHB לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(loʼ-hāyətāh ˊir ʼₐsher hishlimāh ʼel-bənēy yisrāʼēl biltiy haḩiūiy yoshⱱēy giⱱˊōn ʼet-hakkol lāqəḩū ⱱammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ἰσραήλ· πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
(Kai ouk aʸn polis, haʸn ouk elaben Israaʸl; panta elabosan en polemōi. )
BrTr And there was no city which Israel took not; they took all in war.
ULT There was not a city that made peace with the sons of Israel except the Hivites who dwelled in Gibeon. They took all in battle.
UST There was only one city that made a peace treaty with the Israelites; they were the people of the Hivites who lived in Gibeon. The Israelites captured all the other cities in battles.
BSB No city made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; all others were taken in battle.
OEB No OEB JOS 11:19 verse available
WEBBE There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
WMBB (Same as above)
NET No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
LSV there has not been a city which made peace with the sons of Israel except the Hivite, inhabitants of Gibeon; they have taken the whole in battle;
FBV Not a single town made peace with the Israelites except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the rest were conquered in battle.
T4T There was only one group that made a peace agreement with the Israelis; they were the people of the Hiv people-group who lived in Gibeon. The Israelis captured all the other towns in battles.
LEB There was not a city that made peace with the Israelites[fn] besides the Hivites[fn] and the inhabitants of Gibeon—all were taken in battle.[fn]
11:19 Literally “sons/children of Israel”
11:19 Hebrew “Hivite”
11:19 Literally “the all they took in the battle”
BBE Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.
Moff not a single town would make peace with the Israelites, except the Hivites who inhabited Gibeon; all the rest had to be captured by fighting.
JPS There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
ASV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
DRA There was hot a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
YLT there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;
Drby There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle.
RV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
Wbstr There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
KJB-1769 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
KJB-1611 [fn]There was not a citie that made peace with the children of Israel, saue the Hiuites the inhabitants of Gibeon; all other they tooke in battell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:19 Chap.9.3
Bshps Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hethites that inhabited Gibeon, and therfore all other they toke with battayle:
(Neither was there any city that made peace with the children of Israel, save those Hittites that inhabited Gibeon, and therefore all other they took with battayle:)
Gnva Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hiuites that inhabited Gibeon: all other they tooke by battell.
(Neither was there any city that made peace with the children of Israel, save those Hivites that inhabited Gibeon: all other they took by battle. )
Cvdl Yet was there not one cite, that yelded it selfe peaceably vnto the children of Israel (excepte the Heuites, which dwelt at Gibeon) but they wanne them all with battayll.
(Yet was there not one city, that yelded itself peaceably unto the children of Israel (excepte the Hivites, which dwelt at Gibeon) but they wanne them all with battle.)
Wycl `no citee was, which bitook not it silf to the sones of Israel, out takun Euey that dwellide in Gabaon; he took alle bi batel.
(`no city was, which bitook not itself to the sons of Israel, out taken Hivites that dwelled/dwelt in Gabaon; he took all by battle.)
Luth Es war aber keine Stadt, die sich mit Frieden ergäbe den Kindern Israel, ausgenommen die Heviter, die zu Gibeon wohneten, sondern sie gewannen sie alle mit Streit
(It what/which but no city, the itself/yourself/themselves with Frieden ergäbe the Kindern Israel, ausgenommen the Heviter, the to Gibeon livedn, rather they/she/them gewannen they/she/them all with battle)
ClVg Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon: omnes enim bellando cepit.[fn]
(Non fuit city which se traderet childrens Israel, præter Hivites, who he_lived in Gabaon: everyone because bellando cepit. )
11.19 Non fuit. AUG., quæst. 17. Quæritur quomodo hoc verum sit, cum nec postea a tempore judicum nec regum omnes omnino illarum septem gentium civitates capere potuerint Hebræi? Sed aut sic intelligendum est quod ad nullam civitatem bellando accessit Jesus quam non ceperit, aut certe nulla earum capta, sed earum quæ in regionibus supra memoratis fuerunt. Enumeratæ sunt enim regiones in quibus fuerunt civitates de quibus facta est ista conclusio, et omnes cepit bello. ADAM., hom. 15. Et accepit Jesus omnes in bello qui exierant ad bellum, etc., usque ad cum opera eorum non facimus. AUG., quæst. 18 in Jos. Quia per Dominum factum est confortari cor eorum, etc., usque ad partim pugnando caperent.
11.19 Non fuit. AUG., quæst. 17. Quæritur how this verum let_it_be, when/with but_not postea from tempore yudicum but_not of_kings everyone omnino illarum seven gentium civitates capere potuerint Hebræi? But aut so intelligendum it_is that to nullam civitatem bellando accessit Yesus how not/no ceperit, aut certe nulla of_them capta, but of_them which in regionibus supra memoratis fuerunt. Enumeratæ are because regiones in to_whom fuerunt civitates about to_whom facts it_is ista conclusio, and everyone cepit bello. ADAM., hom. 15. And accepit Yesus everyone in bello who exierant to bellum, etc., until to when/with opera their not/no facimus. AUG., quæst. 18 in Yos. Because through Dominum done it_is confortari heart their, etc., until to partim pugnando caperent.
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi (Some words not found in UHB: not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi inhabitants Giⱱˊōn DOM the,all taken in/on/at/with,battle )
The author is speaking of a city as if it were a living thing that could make peace. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “There was not a city whose people made peace with the sons of Israel except Gibeon, whose dwellers were Hivites”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
לֹֽא הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi (Some words not found in UHB: not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi inhabitants Giⱱˊōn DOM the,all taken in/on/at/with,battle )
If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “Gibeon, whose dwellers were Hivites, was the only city whose people made peace with the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙
which/who made_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that agreed to live peacefully”