Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No city made peace with the Israelis except for the Hivites who lived in Gibeon—all the rest were taken in battle
OET-LV Not it_was a_city which it_made_peace to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) except the_Ḩiūī of_Giⱱˊōn the_inhabitants_of DOM the_all they_took in/on/at/with_battle.
UHB לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה׃ ‡
(loʼ-hāyətāh ˊir ʼₐsher hishlimāh ʼel-bənēy yisrāʼēl biltiy haḩiūiy yoshⱱēy giⱱˊōn ʼet-hakkol lāqəḩū ⱱammilḩāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἦν πόλις, ἣν οὐκ ἔλαβεν Ἰσραήλ· πάντα ἐλάβοσαν ἐν πολέμῳ.
(Kai ouk aʸn polis, haʸn ouk elaben Israaʸl; panta elabosan en polemōi. )
BrTr And there was no city which Israel took not; they took all in war.
ULT There was not a city that made peace with the sons of Israel except the Hivites, the dwellers of Gibeon. The all, they captured in battle.
UST Only the people of the city of Gibeon, who were Hivites, agreed to become subjects of the Israelites. The Israelite army had to capture all the other cities by fighting.
BSB No city made peace with the Israelites except the Hivites living in Gibeon; all others were taken in battle.
MSB (Same as above)
OEB Not a single town would make peace with the Israelites, except the Hivites who inhabited Gibeon. All the rest had to be captured by fighting.
WEBBE There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.
WMBB (Same as above)
NET No city made peace with the Israelites (except the Hivites living in Gibeon); they had to conquer all of them,
LSV there has not been a city which made peace with the sons of Israel except the Hivite, inhabitants of Gibeon; they have taken the whole in battle;
FBV Not a single town made peace with the Israelites except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. All the rest were conquered in battle.
T4T There was only one group that made a peace agreement with the Israelis; they were the people of the Hiv people-group who lived in Gibeon. The Israelis captured all the other towns in battles.
LEB No LEB JOS book available
BBE Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.
Moff not a single town would make peace with the Israelites, except the Hivites who inhabited Gibeon; all the rest had to be captured by fighting.
JPS There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
ASV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
DRA There was hot a city that delivered itself to the children of Israel, except the Hevite, who dwelt in Gabaon: for he took all by fight.
YLT there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;
Drby There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle.
RV There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
SLT There was not a city that made peace to the sons of Israel, only the Hivites dwelling in Gibeon; they took all in war.
Wbstr There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
KJB-1769 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
KJB-1611 There was not a citie that made peace with the children of Israel, saue the Hiuites the inhabitants of Gibeon; all other they tooke in battell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva Neither was there any citie that made peace with the children of Israel, saue those Hiuites that inhabited Gibeon: all other they tooke by battell.
(Neither was there any city that made peace with the children of Israel, save those Hivites that inhabited Gibeon: all other they took by battle. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg Non fuit civitas quæ se traderet filiis Israël, præter Hevæum, qui habitabat in Gabaon: omnes enim bellando cepit.[fn]
(Not/No it_was city which himself traderet to_the_children Israel, besides Hivites, who he_lived in/into/on Gabaon: everyone because warsndo cepit. )
11.19 Non fuit. AUG., quæst. 17. Quæritur quomodo hoc verum sit, cum nec postea a tempore judicum nec regum omnes omnino illarum septem gentium civitates capere potuerint Hebræi? Sed aut sic intelligendum est quod ad nullam civitatem bellando accessit Jesus quam non ceperit, aut certe nulla earum capta, sed earum quæ in regionibus supra memoratis fuerunt. Enumeratæ sunt enim regiones in quibus fuerunt civitates de quibus facta est ista conclusio, et omnes cepit bello. ADAM., hom. 15. Et accepit Jesus omnes in bello qui exierant ad bellum, etc., usque ad cum opera eorum non facimus. AUG., quæst. 18 in Jos. Quia per Dominum factum est confortari cor eorum, etc., usque ad partim pugnando caperent.
11.19 Not/No it_was. AUG., quæst. 17. Quæritur how this true let_it_be, when/with but_not afterwards from at_the_time yudicum but_not of_kings everyone omnino thatrum seven nations cities to_catch potuerint Hebræi? But or so intelligendum it_is that to none the_city warsndo accessit Yesus how not/no ceperit, or certe none of_them capta, but of_them which in/into/on regions above memoratis they_were. Enumeratæ are because regions in/into/on to_whom they_were cities from/about to_whom facts it_is these_(ones) conclusio, and everyone cepit bello. ADAM., hom. 15. And he_received Yesus everyone in/into/on bello who exierant to war, etc., until to when/with works their not/no facimus. AUG., quæst. 18 in/into/on Yos. Because through the_Master done it_is confortari heart their, etc., until to to_the_partym fightndo to_catchnt.
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Ḩiūī inhabitants_of Giⱱˊōn
The author is speaking of a city as if it were a living thing that could make peace. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [There was not a city whose people made peace with the sons of Israel except Gibeon, whose dwellers were Hivites]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Ḩiūī inhabitants_of Giⱱˊōn
If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [Gibeon, whose dwellers were Hivites, was the only city whose people made peace with the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙
which/who made_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that agreed to live peacefully]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה
DOM the,all taken in/on/at/with,battle
The author assumes that his readers will know that the phrase the all refers to all the cities he has just named, with the exception of Gibeon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [They captured all these cities in battle]