Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yehoshua captured the entire region, just as Yahweh had told Mosheh, and Yehoshua gave it as an inheritance to Israel, divided into portions according to their tribes, and then the region was peaceful.
OET-LV And_he/it_took Yəhōshūˊa DOM all the_earth/land according_to_all that he_had_spoken YHWH to Mosheh and_gave_it Yəhōshūˊa as_inheritance to_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_divisions_their by_tribal_their and_the_earth it_was_at_peace from_war.
UHB וַיִּקַּ֨ח יְהוֹשֻׁ֜עַ אֶת־כָּל־הָאָ֗רֶץ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃פ ‡
(vayyiqqaḩ yəhōshuˊa ʼet-kāl-hāʼāreʦ kəkol ʼₐsher diber yhwh ʼel-mosheh vayyittənāh yəhōshuˊa lənaḩₐlāh ləyisrāʼēl kəmaḩləqotām ləshiⱱţēyhem vəhāʼāreʦ shāqəţāh mimmilḩāmāh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν, καθότι ἐνετείλατο Κύριος τῷ Μωυσῇ· καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ Ἰσραὴλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν· καὶ ἡ γῆ κατέπαυσε πολεμουμένη.
(Kai elaben Yaʸsous pasan taʸn gaʸn, kathoti eneteilato Kurios tōi Mōusaʸ; kai edōken autous Yaʸsous en klaʸronomia Israaʸl en merismōi kata fulas autōn; kai haʸ gaʸ katepause polemoumenaʸ. )
BrTr And Joshua took all the land, as the Lord commanded Moses; and Joshua gave them for an inheritance to Israel by division according to their tribes; and the land ceased from war.
ULT And Joshua took all the land, according to all that Yahweh had spoken to Moses, and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their portions by their tribes. And the land was at rest from war.
UST Joshua’s army took control of all the land, just as Yahweh long ago had told Moses to do. Yahweh gave the land to the Israelites, because he had promised to give it to them. Then Joshua divided the land among the Israelite tribes. And after that, there was peace in the land.
BSB § So Joshua took the entire land, in keeping with all that the LORD had spoken to Moses. And Joshua gave it as an inheritance to Israel according to the allotments to their tribes. Then the land had rest from war.
OEB No OEB JOS 11:23 verse available
WEBBE So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land had rest from war.
WMBB (Same as above)
NET Joshua conquered the whole land, just as the Lord had promised Moses, and he assigned Israel their tribal portions. Then the land was free of war.
LSV And Joshua takes the whole of the land, according to all that YHWH has spoken to Moses, and Joshua gives it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes; and the land has rest from war.
FBV So Joshua took the entire land in accordance with what the Lord had instructed Moses, giving it to Israel to own as it was divided up among the tribes. Then the land was at peace.[fn]
11:23 “At peace”: literally, “rested from war.”
T4T Joshua’s army took control of all the land, just as Yahweh long ago had told Moses to do. Yahweh gave the land to the Israelis, because he had promised to give it to them. Then Joshua divided the land among the Israeli tribes. After that, there was ◄peace/no more battles► in the land.
LEB Joshua took all the land according to all that Yahweh had spoken to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel, according to their tribal divisions, and the land rested from war.
BBE So Joshua took all the land, as the Lord had said to Moses; and Joshua gave it to the children of Israel as their heritage, making division of it among them by their tribes. And the land had rest from war.
Moff Thus Joshua captured the whole country, as. the Eternal had told Moses; Joshua assigned it to the clans of Israel by their divisions as their own property. And so the land had rest from war.
JPS So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spoke unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
ASV So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
DRA So Josue took all the land, as the Lord spoke to Moses, and delivered it in possession to the children of Israel, according to their divisions and tribes. And the land rested from wars.
YLT And Joshua taketh the whole of the land, according to all that Jehovah hath spoken unto Moses, and Joshua giveth it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes; and the land hath rest from war.
Drby And Joshua took the whole land, according to all that Jehovah had said to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes. And the land rested from war.
RV So Joshua took the whole land, according to all that the LORD spake unto Moses: and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
Wbstr So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
KJB-1769 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
KJB-1611 [fn]So Ioshua tooke the whole land according to all that the LORD saide vnto Moses, and Ioshua gaue it for an inheritance vnto Israel, according to their diuisions by their tribes: and the land rested from warre.
(So Yoshua took the whole land according to all that the LORD said unto Moses, and Yoshua gave it for an inheritance unto Israel, according to their diuisions by their tribes: and the land rested from warre.)
11:23 Numb.26 53.
Bshps And Iosuah toke the whole lande, according to all that the Lorde sayde vnto Moyses, and Iosuah gaue it for a possession vnto Israel according to their partes and tribes: and the lande rested from warre.
(And Yoshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses, and Yoshua gave it for a possession unto Israel according to their partes and tribes: and the land rested from warre.)
Gnva So Ioshua tooke the whole land, according to all that the Lord had saide vnto Moses: and Ioshua gaue it for an inheritance vnto Israel according to their portion through their tribes: then the land was at rest without warre.
(So Yoshua took the whole land, according to all that the Lord had said unto Moses: and Yoshua gave it for an inheritance unto Israel according to their portion through their tribes: then the land was at rest without warre. )
Cvdl Thus Iosua conquered all the londe acordinge vnto all as the LORDE sayde vnto Moses, & gaue it vnto Israel to enheritaunce, vnto euery trybe his porcion, and ye londe rested from warre.
(Thus Yoshua conquered all the land according unto all as the LORD said unto Moses, and gave it unto Israel to inheritance, unto every tribe his porcion, and ye/you_all land rested from warre.)
Wycl Therfor Josue took al the lond, as the Lord spak to Moyses, and he yaf it in to possessioun to the sones of Israel, bi her partis and lynagis; and the lond restide fro batels.
(Therefore Yosue took all the land, as the Lord spake to Moses, and he gave it in to possession to the sons of Israel, by her parts and lynagis; and the land restide from battles.)
Luth Also nahm Josua alles Land ein, allerdinge wie der HErr zu Mose geredet hatte, und gab sie Israel zum Erbe, einem jeglichen Stamm sein Teil. Und das Land hörete auf zu kriegen.
(So took Yosua all/everything Land ein, allerdinge like the/of_the LORD to Mose geredet had, and gave they/she/them Israel for_the Erbe, one jeglichen tribe his Teil. And the Land heard on to kriegen.)
ClVg Cepit ergo Josue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israël secundum partes et tribus suas: quievitque terra a præliis.[fn]
(He_took therefore Yosue omnem the_earth/land, like spoke it_is Master to Moysen, and he_delivered her in possession childrens Israel after/second partes and tribus suas: quievitque earth/land from præliis. )
11.23 Quievitque. ORIG., homil. 15. Non sub Jesu filio Nave, sub quo nunquam fere cessavit a bellis, sed sub Jesu Christo. Venisti enim ad Jesum, et in baptismo peccatorum remissionem consecutus es; jam in te non pugnat caro adversus spiritum et spiritus adversus carnem Galat. 5.. Cessavit ergo terra tua a bellis, si tam mortem Jesu in corpore tuo circumferas, ut cessantibus omnibus in te præliis, verus pacificus efficiaris, et voceris filius Dei. Sed hoc fiet cum bella transegeris, et adversarios subegeris: tunc requiesces sub vite tua, quæ est Christus, et sub ficu tua, quæ est Spiritus sanctus.
11.23 Quievitque. ORIG., homil. 15. Non under Yesu filio Nave, under quo nunquam fere cessavit from bellis, but under Yesu Christo. Venisti because to Yesum, and in baptismo sinners remissionem consecutus es; yam in you(sg) not/no pugnat caro adversus spiritum and spiritus adversus carnem Galat. 5.. Cessavit therefore earth/land your from bellis, when/but_if tam mortem Yesu in corpore tuo circumferas, as cessantibus to_all in you(sg) præliis, verus pacificus efficiaris, and voceris son of_God. But this fiet when/with bella transegeris, and adversarios subegeris: tunc requiesces under vite tua, which it_is Christus, and under ficu tua, which it_is Spiritus sanctus.
11:23 The major theme of the second half of Joshua is dividing the land.
• rest: See study note on 1:13.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְהָאָ֥רֶץ מִמִּלְחָמָֽה
and=the=earth (Some words not found in UHB: and=he/it_took Yəhōshūˊa/(Joshua) DOM all/each/any/every the=earth/land according_to,all which/who he/it_had_said YHWH to/towards Mosheh and,gave,it Yəhōshūˊa/(Joshua) as,inheritance to,Israel according_to,divisions,their by,tribal,their and=the=earth had_rest from,war )
The author is speaking of land as if it were a living thing that could rest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And there was no more war in the land”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם
and,gave,it Yəhōshūˊa/(Joshua) as,inheritance to,Israel according_to,divisions,their by,tribal,their
The author does not mean that Joshua assigned the land to smaller divisions within the Israelite tribes. He is using the phrase according to their divisions implicitly to mean that Joshua divided up the land among the tribes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Joshua divided it up among the tribes and gave it to Israel for an inheritance”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לְנַחֲלָ֧ה
as,inheritance
The author is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a lasting possession”