Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Yisrael and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.[ref]
OET-LV If/because from YHWH it_was to_harden DOM hearts_of_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as utterly_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
UHB כִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה ׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ס ‡
(kiy mēʼēt yhwh hāyətāh ləḩazzēq ʼet-libām liqəraʼt hammilḩāmāh ʼet-yisrāʼēl ləmaˊan haḩₐrīmām ləⱱiltiy hₑyōt-lāhem təḩinnāh kiy ləmaˊan hashmīdām kaʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼet-mosheh.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι διὰ Κυρίου ἐγένετο κατισχύσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾷν εἰς πόλεμον πρὸς Ἰσραὴλ, ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλʼ ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν.
(Hoti dia Kuriou egeneto katisⱪusai autōn taʸn kardian sunantan eis polemon pros Israaʸl, hina exolothreuthōsin, hopōs maʸ dothaʸ autois eleos, allʼ hina exolothreuthōsin, hon tropon eipe Kurios pros Mōusaʸn. )
BrTr For it was of the Lord to [fn]harden their hearts to go forth to war against Israel, that they might be utterly destroyed, that mercy should not be granted to them, but that they should be utterly destroyed, as the Lord said to Moses.
11:20 Gr. strengthen.
ULT For it was from Yahweh to harden their hearts to meet Israel in battle in order to devote them, so that there would not be favor for them, but in order to destroy them, just as Yahweh had commanded Moses.
UST Yahweh led the people in all these cities to want to fight against Israel so that the Israelites would destroy them completely without showing any mercy. This is what Yahweh had commanded Moses to do.
BSB For it was of the LORD to harden[fn] their hearts to engage Israel in battle, so that they would be set apart for destruction [and] would receive no mercy, being annihilated as the LORD had commanded Moses.
11:20 Or stiffen or strengthen
MSB (Same as above including footnotes)
OEB It was the Lord who made their hearts stubborn enough to battle with Israel, so they were all wiped out, destroyed without mercy as the Lord had commanded Moses.
WEBBE For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
WMBB (Same as above)
NET for the Lord determined to make them obstinate so they would attack Israel. He wanted Israel to annihilate them without mercy, as he had instructed Moses.
LSV for it has been from YHWH to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as YHWH commanded Moses.
FBV For the Lord made them stubborn, wanting to fight the Israelites so that they might be set apart and completely destroyed, wiped out without mercy, as the Lord had instructed Moses.
T4T Yahweh caused the people in all those other groups to be stubborn [IDM], with the result that they fought against the Israeli army, and the Israelis killed them all. They were not merciful to any of them. That is what Yahweh had commanded Moses to do.
LEB No LEB JOS book available
BBE For the Lord made them strong in heart to go to war against Israel, so that he might give them up to the curse without mercy, and that destruction might come on them, as the Lord had given orders to Moses.
Moff It was the Eternal who made their hearts stubborn enough to battle with Israel, that he might have them all wiped out and destroyed without mercy, as the Eternal had commanded Moses.
JPS For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that they might be utterly destroyed, that they might have no favour, but that they might be destroyed, as the LORD commanded Moses.
ASV For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.
DRA For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
YLT for from Jehovah it hath been to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as Jehovah commanded Moses.
Drby For it was of Jehovah that their heart was hardened, to meet Israel in battle, that they might be utterly destroyed, and that there might be no favour shewn to them, but that they might be destroyed, as Jehovah had commanded Moses.
RV For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
SLT For from Jehovah it was to strengthen their heart to meet Israel in war in order to destroy them; no favor to be to them, but to destroy them as Jehovah commanded Moses.
Wbstr For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
KJB-1769 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
KJB-1611 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battell, that he might destroy them vtterly, & that they might haue no fauour: but that hee might destroy them, as the LORD commanded Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva For it came of the Lord, to harden their heartes that they shoulde come against Israel in battell to the intent that they shoulde destroye them vtterly, and shewe them no mercie, but that they shoulde bring them to nought: as the Lord had commanded Moses.
(For it came of the Lord, to harden their hearts that they should come against Israel in battle to the intent that they should destroy them utterly, and show them no mercy, but that they should bring them to naught/nothing: as the Lord had commanded Moses. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
(Master because sententia had_been, as indurarentur hearts their, and fightrent on_the_contrary Israel, and caderent, and not/no mererentur ullam clementiam, and perirent, like had_ordered Master of_Moses. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙
to,harden DOM hearts_of,their to,meet the,battle DOM Yisrael
The author is speaking as if these people’s hearts were something that could become physically hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make them determined to fight against Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם & לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם
in_order_that utterly_destroy,them & that destroy,them
The author means implicitly that the Israelites would do these things. Alternate translation: [so that the Israelites would devote them … so that the Israelites would destroy them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה
to=not to_be to/for=them mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that no one would treat them favorably]