Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Israel and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.
OET-LV If/because from YHWH it_was to_harden DOM hearts_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as utterly_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
UHB כִּ֣י מֵאֵ֣ת יְהוָ֣ה ׀ הָיְתָ֡ה לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה כִּ֚י לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ס ‡
(kiy mēʼēt yhwh hāyətāh ləḩazzēq ʼet-libām liqəraʼt hammilḩāmāh ʼet-yisrāʼēl ləmaˊan haḩₐrīmām ləⱱiltiy hₑyōt-lāhem təḩinnāh kiy ləmaˊan hashmīdām kaʼₐsher ʦiūāh yhwh ʼet-mosheh.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι διὰ Κυρίου ἐγένετο κατισχύσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾷν εἰς πόλεμον πρὸς Ἰσραὴλ, ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος, ἀλλʼ ἵνα ἐξολοθρευθῶσιν, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν.
(Hoti dia Kuriou egeneto katisⱪusai autōn taʸn kardian sunantan eis polemon pros Israaʸl, hina exolothreuthōsin, hopōs maʸ dothaʸ autois eleos, allʼ hina exolothreuthōsin, hon tropon eipe Kurios pros Mōusaʸn. )
BrTr For it was of the Lord to [fn]harden their hearts to go forth to war against Israel, that they might be utterly destroyed, that mercy should not be granted to them, but that they should be utterly destroyed, as the Lord said to Moses.
11:20 Gr. strengthen.
ULT For it was from Yahweh to harden their heart to meet battle with Israel in order to completely destroy them, so that there would not be favor for them. But it was in order to annihilate them just as Yahweh had commanded Moses.
UST Yahweh caused the people in all those other groups to be stubborn, with the result that they fought against the Israelite army, and so God used the Israelite army to destroy them all. God did not hold back the Israelite army from totally destroying their enemies. This is what Yahweh had commanded Moses to do.
BSB For it was of the LORD to harden [fn] their hearts to engage Israel in battle, so that they would be set apart for destruction and would receive no mercy, being annihilated as the LORD had commanded Moses.
11:20 Or stiffen or strengthen
OEB No OEB JOS 11:20 verse available
WEBBE For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
WMBB (Same as above)
NET for the Lord determined to make them obstinate so they would attack Israel. He wanted Israel to annihilate them without mercy, as he had instructed Moses.
LSV for it has been from YHWH to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as YHWH commanded Moses.
FBV For the Lord made them stubborn, wanting to fight the Israelites so that they might be set apart and completely destroyed, wiped out without mercy, as the Lord had instructed Moses.
T4T Yahweh caused the people in all those other groups to be stubborn [IDM], with the result that they fought against the Israeli army, and the Israelis killed them all. They were not merciful to any of them. That is what Yahweh had commanded Moses to do.
LEB For it was Yahweh that hardened their hearts,[fn] to meet Israel in war in order to utterly destroy them without mercy, that they would destroy them just as Yahweh commanded Moses.
11:20 Literally “made their hearts strong”
BBE For the Lord made them strong in heart to go to war against Israel, so that he might give them up to the curse without mercy, and that destruction might come on them, as the Lord had given orders to Moses.
Moff It was the Eternal who made their hearts stubborn enough to battle with Israel, that he might have them all wiped out and destroyed without mercy, as the Eternal had commanded Moses.
JPS For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that they might be utterly destroyed, that they might have no favour, but that they might be destroyed, as the LORD commanded Moses.
ASV For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.
DRA For it was the sentence of the Lord, that their hearts should be hardened, and they should fight against Israel, and fall, and should not deserve any clemency, and should be destroyed as the Lord had commanded Moses.
YLT for from Jehovah it hath been to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as Jehovah commanded Moses.
Drby For it was of Jehovah that their heart was hardened, to meet Israel in battle, that they might be utterly destroyed, and that there might be no favour shewn to them, but that they might be destroyed, as Jehovah had commanded Moses.
RV For it was of the LORD to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
Wbstr For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
KJB-1769 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
KJB-1611 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battell, that he might destroy them vtterly, & that they might haue no fauour: but that hee might destroy them, as the LORD commanded Moses.
(For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour: but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.)
Bshps For it came of the Lorde, whiche dyd harden their heartes that they should come against Israel in battell, and that they shoulde destroy them vtterly, and shew them no mercy: but to bring them to naught, as the Lorde commaunded Moyses.
(For it came of the Lord, which did harden their hearts that they should come against Israel in battle, and that they should destroy them utterly, and show them no mercy: but to bring them to naught, as the Lord commanded Moses.)
Gnva For it came of the Lord, to harden their heartes that they shoulde come against Israel in battell to the intent that they shoulde destroye them vtterly, and shewe them no mercie, but that they shoulde bring them to nought: as the Lord had commanded Moses.
(For it came of the Lord, to harden their hearts that they should come against Israel in battle to the intent that they should destroy them utterly, and show them no mercie, but that they should bring them to nought: as the Lord had commanded Moses. )
Cvdl And this was done so of the LORDE that their hert was so hardened, to come against the children of Israel with battayll, yt they mighte be daned, & no fauoure to be shewed vnto them, but to be destroyed, as the LORDE commaunded Moses.
(And this was done so of the LORD that their heart was so hardened, to come against the children of Israel with battle, it they might be daned, and no favour to be showed unto them, but to be destroyed, as the LORD commanded Moses.)
Wyc For it was the sentence of the Lord, that `the hertis of hem schulde be maad hard, and that thei schulden fiyte ayens Israel, and schulden falle, and schulden not disserue ony mercy, and schulden perische, as the Lord comaundide to Moises.
(For it was the sentence of the Lord, that `the hearts of them should be made hard, and that they should fight against Israel, and should falle, and should not disserue any mercy, and should perish, as the Lord commanded to Moses.)
Luth Und das geschah also von dem HErr’s, daß ihr Herz verstockt würde, mit Streit zu begegnen den Kindern Israel, auf daß sie verbannet würden, und ihnen keine Gnade widerführe, sondern vertilget würden, wie der HErr Mose geboten hatte.
(And the happened also from to_him LORD’s, that you/their/her heart verstockt würde, with battle to begegnen the Kindern Israel, on that they/she/them banisht würden, and to_them no Gnade widerführe, rather vertilget würden, like the/of_the LORD Mose offered had.)
ClVg Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israël, et caderent, et non mererentur ullam clementiam, ac perirent, sicut præceperat Dominus Moysi.
(Master because sententia fuerat, as indurarentur corda their, and pugnarent on_the_contrary Israel, and caderent, and not/no mererentur ullam clementiam, ac perirent, like had_ordered Master of_Moses. )
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
to harden their hearts to meet Israel {in} battle
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
The author is speaking as if these people’s hearts were something that could become physically hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to make them determined to fight against Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
in order to devote them & in order to destroy them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
The author means implicitly that the Israelites would do these things. Alternate translation: “so that the Israelites would devote them … so that the Israelites would destroy them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
so that there would not be favor for them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that no one would treat them favorably”