Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yehoshua had captured all those kings and their cities, and completely destroyed them and their people just as Yahweh’s servant Mosheh had commanded.
OET-LV And_DOM all the_cities the_kings the_these and_DOM all kings_their he_captured Yəhōshūˊa and_struck_them with_edge of_[the]_sword he_totally_destroyed DOM_them just_as he_had_commanded Mosheh the_servant of_YHWH.
UHB וְֽאֶת־כָּל־עָרֵ֣י הַמְּלָכִֽים־הָ֠אֵלֶּה וְֽאֶת־כָּל־מַלְכֵיהֶ֞ם לָכַ֧ד יְהוֹשֻׁ֛עַ וַיַּכֵּ֥ם לְפִי־חֶ֖רֶב הֶחֱרִ֣ים אוֹתָ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ה מֹשֶׁ֖ה עֶ֥בֶד יְהוָֽה׃ ‡
(vəʼet-kāl-ˊārēy hamməlākīm-hāʼēlleh vəʼet-kāl-malkēyhem lākad yəhōshuˊa vayyakkēm ləfī-ḩereⱱ heḩₑrim ʼōtām kaʼₐsher ʦiūāh mosheh ˊeⱱed yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλειῶν, καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν Ἰησοῦς, καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους· καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτοὺς, ὃν τρόπον συνέταξε Μωυσῆς ὁ παῖς Κυρίου.
(Kai pasas tas poleis tōn basileiōn, kai tous basileis autōn elaben Yaʸsous, kai aneilen autous en stomati xifous; kai exōlothreusan autous, hon tropon sunetaxe Mōusaʸs ho pais Kuriou. )
BrTr And Joshua took all the cities of the kingdoms, and their kings, and slew them with the edge of the sword; and utterly slew them, as Moses the servant of the Lord commanded.
ULT And Joshua captured all the cities of these kings and all their kings and struck them down by the mouth of the sword. He completely destroyed them just as Moses the servant of Yahweh had commanded.
UST Joshua’s army captured all of those cities and killed all of their kings. They did that as Moses, the man who served Yahweh well, had commanded them to do.
BSB § Joshua captured all these kings and their cities and put them to the sword. He devoted them to destruction, as Moses the LORD’s servant had commanded.
OEB No OEB JOS 11:12 verse available
WEBBE Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
WMBB (Same as above)
NET Joshua captured all these royal cities and all their kings and annihilated them with the sword, as Moses the Lord’s servant had commanded.
LSV and all the cities of these kings, and all their kings, Joshua has captured, and he strikes them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of YHWH, commanded.
FBV Joshua captured all these towns and killed their kings. He set them apart and completely destroyed them, as Moses the servant of the Lord had ordered.
T4T Joshua’s army captured all of those cities and killed all of their kings. They did that like Moses, the man who served Yahweh well, had commanded them to do.
LEB And Joshua captured all the cities of these kings, and all their kings, and he utterly destroyed them with the edge of the sword,[fn] as Moses the servant of Yahweh commanded.
11:12 Literally “the mouth of the sword”
BBE And all the towns of these kings, and all the kings, Joshua took, and put them to the sword: he gave them up to the curse, as Moses, the servant of the Lord, had said.
Moff All the towns of these kings and all the kings themselves Joshua captured and massacred, wiping them all out, as Moses the servant of the Eternal had ordered.
JPS And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
ASV And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
DRA And he took and put to the sword and destroyed all the cities round about, and their kings, as Moses the servant of God had commanded him.
YLT and all the cities of these kings, and all their kings, hath Joshua captured, and he smiteth them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of Jehovah, commanded.
Drby And all the cities of those kings and all their kings did Joshua take; and he smote them with the edge of the sword, destroying them utterly, as Moses the servant of Jehovah had commanded.
RV And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of the LORD commanded.
Wbstr And all the cities of those kings, and all the kings of them, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
KJB-1769 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
KJB-1611 [fn]And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Ioshua take, and smote them with the edge of the sword, and he vtterly destroied them, as Moses the seruant of the LORD commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
11:12 Num.33. 52. deut. 7. 2. and 20, 16,17.
Bshps And all the cities of those kinges, and all the kinges of them did Iosuah take, and smote them with the edge of the sworde, and vtterly destroyed them, as Moyses the seruaunt of the Lord commaunded.
(And all the cities of those kings, and all the kings of them did Yoshua take, and smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord commanded.)
Gnva So all ye cities of those Kings, and all the kings of them did Ioshua take, and smote them with the edge of the sword, and vtterly destroyed them, as Moses the seruant of the Lord had commanded.
(So all ye/you_all cities of those Kings, and all the kings of them did Yoshua take, and smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them, as Moses the servant of the Lord had commanded. )
Cvdl All the cities of these kyngdomes wane Iosua also, and smote the with the edge of the swerde, and damned them, acordinge as Moses the seruaunt of the LORDE commaunded.
(All the cities of these kingdoms wane Yoshua also, and smote the with the edge of the sword, and damned them, according as Moses the servant of the LORD commanded.)
Wycl And he took alle `citees bi cumpas, and `the kyngis of hem, and smoot, and dide awei, as Moises, the `seruaunt of the Lord,
(And he took all `citees by cumpas, and `the kings of them, and smoot, and did away, as Moses, the `seruaunt of the Lord,)
Luth Dazu alle Städte dieser Könige gewann Josua mit ihren Königen; und schlug sie mit der Schärfe des Schwerts und verbannete sie, wie Mose, der Knecht des HErr’s, geboten hatte.
(In_addition all cities dieser kings/king won Yosua with your kings/kingn; and hit/beat they/she/them with the/of_the Schärfe the Schwerts and banishte sie, like Mose, the/of_the Knecht the LORD’s, offered had.)
ClVg Et omnes per circuitum civitates, regesque earum, cepit, percussit atque delevit, sicut præceperat ei Moyses famulus Domini.[fn]
(And everyone through circuitum civitates, regesque of_them, cepit, he_struck atque delevit, like had_ordered to_him Moyses famulus Master. )
11.12 Et omnes, etc. ADAM. In omnibus nobis regnavit peccatum et fuit in omnibus, etc., usque ad nec imples præceptum quod dedit Dominus Jesus. Sicut præceperat ei Moses, etc. Hic est sermo legis secundum illud: Habent Mosen et prophetas, audiant illos Luc. 16.. Lex ergo præcepit nobis omnes reges peccati interficere, qui nos provocant ad peccatum. Sic fecit Jesus, nec quidquam transgressus est. Ipse est enim qui perimit vitia in nobis et regna peccati. Ipse etiam Christus omnia quæ præcepit Moses in lege fecit, unde: Misit Deus Filium suum factum ex muliere Gal. 4., etc. Omnia enim, quæ lex mandavit, implevit, ut nos redimeret a maledicto legis, qui ait: Non veni solvere legem, sed adimplere Matth. 5..
11.12 And omnes, etc. ADAM. In to_all us reigned peccatum and fuit in to_all, etc., until to but_not imples præceptum that he_gave Master Yesus. Sicut had_ordered to_him Moses, etc. Hic it_is sermo legis after/second illud: Habent Mosen and prophetas, audiant illos Luc. 16.. Lex therefore ordered us everyone reges peccati interficere, who we provocant to peccatum. So he_did Yesus, but_not quidquam transgressus it_is. Exactly_that it_is because who perimit vitia in us and regna peccati. Exactly_that also Christus everything which ordered Moses in lege fecit, unde: Misit God Son his_own done from muliere Gal. 4., etc. Everything because, which lex mandavit, implevit, as we redimeret from maledicto legis, who he_said: Non veni solvere legem, but adimplere Matth. 5..
11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.