Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Not it_was a_city which it_made_peace to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) except the_Hivvi of_Giⱱˊōn the_inhabitants_of DOM the_all they_took in/on/at/with_battle.
OET (OET-RV) No city made peace with the Israelis except for the Hivites who lived in Gibeon—all the rest were taken in battle
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi inhabitants_of Giⱱˊōn
The author is speaking of a city as if it were a living thing that could make peace. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [There was not a city whose people made peace with the sons of Israel except Gibeon, whose dwellers were Hivites]
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
לֹֽא־הָיְתָ֣ה עִ֗יר אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלְתִּ֥י הַחִוִּ֖י יֹשְׁבֵ֣י גִבְע֑וֹן
not she/it_was (a)_city which/who made_peace to/towards sons_of Yisrael except the=Hivvi inhabitants_of Giⱱˊōn
If it would appear in your language that the author was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [Gibeon, whose dwellers were Hivites, was the only city whose people made peace with the Israelites]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲשֶׁ֤ר הִשְׁלִ֨ימָה֙
which/who made_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that agreed to live peacefully]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַכֹּ֖ל לָקְח֥וּ בַמִּלְחָמָֽה
DOM the,all taken in/on/at/with,battle
The author assumes that his readers will know that the phrase the all refers to all the cities he has just named, with the exception of Gibeon. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [They captured all these cities in battle]
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
OET (OET-LV) Not it_was a_city which it_made_peace to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) except the_Hivvi of_Giⱱˊōn the_inhabitants_of DOM the_all they_took in/on/at/with_battle.
OET (OET-RV) No city made peace with the Israelis except for the Hivites who lived in Gibeon—all the rest were taken in battle
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.