Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yehoshua had spent quite some time battling with those kings.
OET-LV Days many he_did Yəhōshūˊa with all the_kings the_these battle.
UHB יָמִ֣ים רַבִּ֗ים עָשָׂ֧ה יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־כָּל־הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִלְחָמָֽה׃ ‡
(yāmim rabim ˊāsāh yəhōshuˊa ʼet-kāl-hamməlākim hāʼēlleh milḩāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡμέρας πλείους ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς τοὺς βασιλεῖς τούτους τὸν πόλεμον.
(Kai haʸmeras pleious epoiaʸsen Yaʸsous pros tous basileis toutous ton polemon. )
BrTr And for many days Joshua waged war with these kings.
ULT Joshua made war with all these kings many days.
UST Joshua’s men fought against all those kings for a long time.
BSB § Joshua waged war against all these kings for a long period of time.
OEB No OEB JOS 11:18 verse available
WEBBE Joshua made war a long time with all those kings.
WMBB (Same as above)
NET Joshua campaigned against these kings for quite some time.
LSV Joshua has made war with all these kings [for] many days;
FBV Joshua fought a long war with all these kings.
T4T Joshua’s men fought against those groups for many years.
LEB For many days Joshua made war with all these kings.
BBE For a long time Joshua made war on all those kings.
Moff Joshua was a long time warring with all these kings;
JPS Joshua made war a long time with all those kings.
ASV Joshua made war a long time with all those kings.
DRA Josue made war a long time against these kings.
YLT Many days hath Joshua made with all these kings war;
Drby Joshua made war a long time with all those kings.
RV Joshua made war a long time with all those kings.
Wbstr Joshua made war a long time with all those kings.
KJB-1769 Joshua made war a long time with all those kings.
KJB-1611 Ioshua made warre a long time, with all those kings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iosuah made warre long time with those kinges:
(Yoshua made war long time with those kings:)
Gnva Ioshua made warre long time with all those Kings,
(Yoshua made war long time with all those Kings, )
Cvdl Howbeit he warred a longe season with these kynges.
(Howbeit he warred a long season with these kings.)
Wycl Josue fauyt myche tyme ayens these kyngis;
(Yosue fought much time against these kings;)
Luth Er stritt aber eine lange Zeit mit diesen Königen.
(He argued/fought but one long time with this kings/kingn.)
ClVg Multo tempore pugnavit Josue contra reges istos.
(Multo tempore pugnavit Yosue on_the_contrary reges istos. )
11:18 Although the initial victories in both the southern and the northern campaigns were quick and decisive, it took a long time to take fortified cities. After Israel crossed the Jordan River, the total campaign for Canaan lasted perhaps five years (see 14:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יָמִ֣ים רַבִּ֗ים
days long
The author is using the term days by association to mean time, since time is made up of days. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “For a long time”