Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Israel. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”
OET-LV and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow at_the_time the_this I [will_be]_delivering_up DOM all_them slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_their you_will_hamstring and_DOM chariots_their you_will_burn in/on/at/with_fire.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֣ה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ֮ אַל־תִּירָ֣א מִפְּנֵיהֶם֒ כִּֽי־מָחָ֞ר כָּעֵ֣ת הַזֹּ֗את אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-yəhōshuˊa ʼal-tīrāʼ mipənēyhem kiy-māḩār kāˊēt hazzoʼt ʼānokiy notēn ʼet-kullām ḩₐlālim lifənēy yisrāʼēl ʼet-şūşēyhem təˊaqqēr vəʼet-markəⱱotēyhem tisrof bāʼēsh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν, μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ Ἰσραήλ· τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις, καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί.
(Kai eipe Kurios pros Yaʸsoun, maʸ fobaʸthaʸs apo prosōpou autōn, hoti aurion tautaʸn taʸn hōran egō paradidōmi tetropōmenous autous enantion tou Israaʸl; tous hippous autōn neurokopaʸseis, kai ta harmata autōn katakauseis en puri. )
BrTr And the Lord said to Joshua, Be not afraid of them, for to-morrow at this time I will put them to flight before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
ULT And Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid because of their face, because tomorrow at this time I am going to make all of them pierced ones before the face of Israel. You will hamstring their horses and you will burn their chariots with fire.”
UST Then Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid of them, because at this time tomorrow I will give them to you. You will defeat them and kill all of them. Then you must cripple all their horses and burn all their chariots.”
BSB § Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel. You are to hamstring their horses and burn up their chariots.”
OEB No OEB JOS 11:6 verse available
WEBBE The LORD said to Joshua, “Don’t be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
WMBB (Same as above)
NET The Lord told Joshua, “Don’t be afraid of them, for about this time tomorrow I will cause all of them to lie dead before Israel. You must hamstring their horses and burn their chariots.”
LSV And YHWH says to Joshua, “Do not be afraid of their presence, for about this time tomorrow I am giving all of them slain before Israel; hamstring their horses, and burn their chariots with fire.”
FBV The Lord said to Joshua, “Don't be afraid because of them, for by this time tomorrow I myself will hand them all over to Israel, dead. Cripple their horses and burn their chariots.”
T4T Then Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid of them, because at this time tomorrow I will enable your men to defeat them. Your men must also cripple their horses and burn their chariots.”
LEB And Yahweh said to Joshua, “Do not be afraid because of their presence, for tomorrow at this time I will hand them over slain to Israel; you will hamstring their horses and burn their chariots with fire.”
BBE And the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
Moff But the Eternal said to Joshua, “Be not afraid of them, for tomorrow about this time I will hand them over to Israel all dead men; you shall hamstring their horses and burn their chariots.”
JPS And the LORD said unto Joshua: 'Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel; thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.'
ASV And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.
DRA And the Lord said to Josue: Fear them not: for tomorrow at this same hour I will deliver all these to be slain in the sight of Israel: thou shalt hamstring their horses, and thou shalt burn their chariots with fire.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, 'Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses thou dost hough, and their chariots burn with fire.'
Drby And Jehovah said to Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow about this time will I give them all up slain before Israel: their horses shalt thou hough, and thou shalt burn their chariots with fire.
RV And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for tomorrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
Wbstr And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to-morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
(¶ And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain/killed before Israel: thou/you shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. )
KJB-1611 ¶ And the LORD saide vnto Ioshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliuer them vp al slaine before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charets with fire.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the Lord sayde vnto Iosuah, Be not afrayde at the presence of them: for to morow about this time will I deliuer them all slayne before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charettes with fire.
(And the Lord said unto Yoshua, Be not afraid at the presence of them: for to morrow about this time will I deliver them all slain/killed before Israel: thou/you shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.)
Gnva Then the Lord sayd vnto Ioshua, Be not afrayd for them: for to morowe about this time will I deliuer them all slaine before Israel: thou shalt hough their horses, and burne their charets with fire.
(Then the Lord said unto Yoshua, Be not afrayd for them: for to morrow about this time will I deliver them all slain/killed before Israel: thou/you shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. )
Cvdl And the LORDE sayde vnto Iosua: Feare them not, for tomorow aboute this tyme wil I delyuer them all slayne, before the children of Israel: thou shalt lame their horses, and burne their charettes with fire.
(And the LORD said unto Yoshua: Fear them not, for tomorow about this time will I deliver them all slain/killed, before the children of Israel: thou/you shalt lame their horses, and burn their chariots with fire.)
Wycl And the Lord seyde to Josue, Drede thou not hem, for to morewe, in this same our, Y schal bitake alle these men to be woundid in the siyt of Israel; thou schalt hoxe `the horsis of hem, and thou schalt brenne `the charis bi fier.
(And the Lord seyde to Yosue, Drede thou/you not them, for to morning, in this same our, I shall bitake all these men to be woundid in the sight of Israel; thou/you shalt hoxe `the horsis of them, and thou/you shalt brenne `the chariots by fier.)
Luth Und der HErr sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit will ich sie alle erschlagen geben vor den Kindern Israel; ihre Rosse sollst du verlähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen.
(And the/of_the LORD spoke to Yosua: Fear you/yourself not before/in_front_of ihnen, because morgen around/by/for this/these time will I they/she/them all erschlagen give before/in_front_of the Kindern Israel; their/her Rosse should you verlähmen and their/her Wagen with fire verbrennen.)
ClVg Dixitque Dominus ad Josue: Ne timeas eos: cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israël: equos eorum subnervabis, et currus igne combures.
(And_he_said Master to Yosue: Ne fear them: cras because hac eadem hora I tradam everyone istos vulnerandos in in_sight Israel: ewhich their subnervabis, and currus igne combures. )
11:6 God again urged Joshua not to be afraid, promising Israel the victory, even against horses and chariots.
• cripple their horses and burn their chariots: God wanted Israel to rely on him rather than weaponry and equipment (cp. Deut 17:16; Isa 31:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיהֶם֒
from=their=face/front
The author is using one part of people, their faces, to mean entire people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת כֻּלָּ֛ם לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת תְּעַקֵּ֔ר
I hand_over DOM all,them (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid from=their=face/front that/for/because/then/when tomorrow at_the,time the,this I hand_over DOM all,them slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael DOM horses,their hamstring and=DOM chariots,their burn in/on/at/with,fire )
See how you translated the similar expression in 10:12. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will enable you to slay all of them”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת אֶת סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר תִּשְׂרֹ֥ף
DOM DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid from=their=face/front that/for/because/then/when tomorrow at_the,time the,this I hand_over DOM all,them slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael DOM horses,their hamstring and=DOM chariots,their burn in/on/at/with,fire )
A hamstring is a tendon behind the knee that enables a person or animal to walk and run. To hamstring a horse means to cut this tendon to disable the horse permanently. If your readers would not be familiar with what this means, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “You will disable their horses permanently”