Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOS 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 11:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They killed everything in the city—not leaving anything that breathes—and then set fire to it.

OET-LVAnd_struck DOM every the_living_creatures who in/on/at/with_it with_edge of_[the]_sword they_totally_destroyed_[them] not it_was_left any breathing_thing and_DOM Ḩāʦōr he_burned in/on/at/with_fire.

UHBוַ֠⁠יַּכּוּ אֶת־כָּל־הַ⁠נֶּ֨פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּ֤⁠הּ לְ⁠פִי־חֶ֨רֶב֙ הַֽחֲרֵ֔ם לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה וְ⁠אֶת־חָצ֖וֹר שָׂרַ֥ף בָּ⁠אֵֽשׁ׃
   (va⁠yyakkū ʼet-kāl-ha⁠nnefesh ʼₐsher-bā⁠h lə⁠fī-ḩereⱱ haḩₐrēm loʼ nōtar kāl-nəshāmāh və⁠ʼet-ḩāʦōr sāraf bā⁠ʼēsh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐν ξίφει, καὶ ἐξωλόθρευσαν πάντας, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ ἐμπνέον· καὶ τὴν Ἀσὼρ ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
   (Kai apekteinan pan empneon en autaʸ en xifei, kai exōlothreusan pantas, kai ou kateleifthaʸ en autaʸ empneon; kai taʸn Asōr enepraʸsan en puri. )

BrTrAnd they slew with the sword all that breathed in it, and utterly destroyed them all, and there was no living thing left in it; and they burnt Asor with fire.

ULTAnd they struck down all the life that was in it by the mouth of the sword, destroying completely, there was not left any breathing thing. And he burned Hazor with fire.

USTThey killed everything that was living in Hazor, and then they burned the city to ashes.

BSBThe Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction.[fn] Nothing that breathed remained, and Joshua burned down Hazor itself.


11:11 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verses 12, 20, and 21.


OEBNo OEB JOS 11:11 verse available

WEBBEThey struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.

WMBB (Same as above)

NETThey annihilated everyone who lived there with the sword – no one who breathed remained – and burned Hazor.

LSVand they strike every person who [is] in it by the mouth of the sword; he has devoted—he has not left anyone breathing, and he has burned Hazor with fire;

FBVJoshua had all the inhabitants killed, leaving no survivors. He set it apart and completely destroyed it—no one was left alive. Then he burned down Hazor.

T4TThey killed everyone in Hazor; they did not spare anyone/no one was left alive► [DOU]. Then they burned the city.

LEBHe struck all the people that were in it with the edge of the sword,[fn] utterly destroying them. There was no one left who breathed,[fn] and he burned Hazor with fire.


11:11 Literally “the mouth of the sword”

11:11 Literally “No one was left over of any breath”

BBEAnd they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.

MoffThey massacred every soul in the place, wiping them out, till not a living soul was left, and Hazor was burned to the ground.

JPSAnd they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire.

ASVAnd they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.

DRAAnd he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire.

YLTand they smite every person who [is] in it by the mouth of the sword; he hath devoted — he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;

DrbyAnd they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.

RVAnd they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.

WbstrAnd they smote all the souls that were in it with the edge of the sword, utterly destroying them : there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.

KJB-1769And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.[fn]


11.11 any…: Heb. any breath

KJB-1611[fn]And they smote all the soules that were therein with the edge of the sword, vtterly destroying them: there was not any left to breathe; and he burnt Hazor with fire.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:11 Hebr. any breath.

BshpsAnd they smote all the soules that were therin with ye edge of the sworde, vtterly destroying al, and nothing that breathed, was let remaine: And he burnt Hazor with fire.
   (And they smote all the souls that were therein with ye/you_all edge of the sword, utterly destroying all, and nothing that breathed, was let remaine: And he burnt Hazor with fire.)

GnvaMoreouer, they smote all the persons that were therein with the edge of the sworde, vtterly destroying all, leauing none aliue, and hee burnt Hazor with fire.
   (Moreover/What's_more, they smote all the persons that were therein with the edge of the sword, utterly destroying all, leauing none alive, and he burnt Hazor with fire. )

Cvdland smote all the soules that were therin wt the edge of the swerde, and damned it, & let nothinge remayne that had breth, & damned Hasor with fyre.
   (and smote all the souls that were therein with the edge of the sword, and damned it, and let nothing remain that had breth, and damned Hasor with fyre.)

WyclAnd `he smoot alle persoones that dwelliden there, he lefte not ony relikys therynne, but he wastide alle thingis `til to deeth; also he distriede thilke citee bi brennyng.
   (And `he smote all persoones that dwelled/dwelt there, he left not any relikys therynne, but he wastide all things `til to death; also he destroyed that city by brennyng.)

LuthUnd schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten sie; und ließ nichts überbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer.
   (And hit/beat all Seelen; the drinnen were, with the/of_the Schärfe the Schwerts and banishten sie; and let nothing überbleiben, the the Odem had; and burnte Hazor with fire.)

ClVgPercussitque omnes animas quæ ibidem morabantur: non dimisit in ea ullas reliquias, sed usque ad internecionem universa vastavit, ipsamque urbem peremit incendio.[fn]
   (Percussitque everyone animas which ibidem morabantur: not/no dimisit in ea ullas reliquias, but until to internecionem universa vastavit, ipsamque city peremit incendio. )


11.11 Cras enim eadem hora. ADAMAN., hom. 14 in Jos. Video quod hodie omnes illos non possumus opprimere, nec cunctos interficere: in crastino perimentur, id est post consummationem mundi, cum dicetur eis: Ite in ignem æternum quem præparavit Deus diabolo et angelis ejus Matth. 25.. Tunc enim si vicerimus sequentes Jesum ducem, percipiemus regnum quod præparavit Deus sanctis suis per Jesum Christum. ID., hom. 15. Nisi hæc bella figuram spiritualium gererent, etc., usque ad fecit ergo Jesus sicut præceperat ei Dominus. ORIG. Hoc ergo secundum mandatum Dei Jesus implevit, etc., usque ad quæ est Christus, et ipso jubente jugulandæ, ut nihil in nobis resideat quod respiret.


11.11 Cras because eadem hora. ADAMAN., hom. 14 in Yos. Video that hodie everyone those not/no possumus opprimere, but_not cunctos interficere: in crastino perimentur, id it_is after consummationem mundi, when/with dicetur eis: Ite in ignem eternal which præparavit God diabolo and angelis his Matth. 25.. Tunc because when/but_if vicerimus sequentes Yesum ducem, percipiemus kingdom that præparavit God sanctis to_his_own through Yesum Christum. ID., hom. 15. Nisi these_things bella figuram spiritualium gererent, etc., until to he_did therefore Yesus like had_ordered to_him Master. ORIG. This therefore after/second mandatum of_God Yesus implevit, etc., until to which it_is Christus, and ipso yubente yugulandæ, as nihil in us resideat that respiret.


TSNTyndale Study Notes:

11:11 completely destroyed: Archaeological excavation confirms that the city of Hazor was destroyed by fire during this period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

QUOTE_NOT_FOUND: soul

(Some words not found in UHB: and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed and=DOM Ḩāʦōr burned in/on/at/with,fire )

The author is using one part of a person, the soul, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “person”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל כָּל נְשָׁמָ֑ה

all/each/any/every all/each/any/every (Some words not found in UHB: and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed and=DOM Ḩāʦōr burned in/on/at/with,fire )

See how you translated the similar expression in 10:40. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “No person remained alive”

BI Jos 11:11 ©