Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
OET (OET-LV) If/because from_with YHWH it_was to_strengthen DOM heart_of_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as to_totally_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as to_destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Yisrael and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.
In this section there is a summary of the towns that the Israelites conquered in the land of Canaan.
For it was of the LORD to harden their hearts
These things happened because Yahweh made their hearts stubborn and rebellious,
The Israelites defeated their enemies because Yahweh caused them to be unwilling to make peace.
For: The word For indicates that the following clause contains the reason why the Israelites defeated all the towns that were named in the previous verses. Another way to translate this word is:
These things happened because
it was of the LORD: The clause it was of the LORD indicates that Yahweh caused these things to happen.
to harden their hearts: The clause harden their hearts indicates that Yahweh caused the enemy people to be stubborn and rebellious, so that they were not willing to make peace treaties with the Israelites. Like Pharaoh in Exodus 5:2, the kings of the towns decided to oppose God and his plans instead of submitting to them.
Here are some other ways to translate this sentence:
These things happened because Yahweh made their hearts stubborn and rebellious
The Israelites defeated these enemies because Yahweh caused them to be unwilling to make peace
to engage Israel in battle,
so that they wanted to fight against the Israelites.
Instead, they fought against Israel.
to engage Israel in battle: The clause that to engage Israel in battle indicates that the enemy nations were determined to fight against the Israelites.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that they wanted to fight against the Israelites
Instead they fought against the Israelites
so that they would be set apart for destruction
The Israelites had to destroy them completely.
God wanted the Israelites to kill them all.
so that they would be set apart for destruction: The clause so that they would be set apart for destruction indicates that the Israelites had to kill all their enemies. In some languages it may be more natural to begin a new sentence here. For example:
This happened so that they would all die
and would receive no mercy, being annihilated
They could not be merciful. They had to kill every single person,
They should show them no mercy but kill them all,
and would receive no mercy: The clause receive no mercy indicates that the Israelites were not to show mercy to their enemies or allow any of them to live.
being annihilated: The clause being annihilated indicates that the Israelites must destroy the Canaanites. This clause repeats the information of verse 20c using different words to emphasize how important this was. In some languages repetition may not be a natural way to show emphasis. There may be other lexical or grammatical means to indicate emphasis. Use whatever means is natural to indicate emphasis in your language.
as the LORD had commanded Moses.
as Yahweh commanded Moses.
because this was what Yahweh commanded Moses to tell them to do.
as the LORD had commanded Moses: It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. The clause as the LORD had commanded Moses refers to the command that Yahweh gave Moses in Deuteronomy 7:2. Yahweh commanded the Israelites to destroy the Canaanite people so that the Israelites would not be tempted to worship their gods.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְחַזֵּ֣ק אֶת־לִבָּם֩ לִקְרַ֨את הַמִּלְחָמָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙
to,strengthen DOM heart_of,their to,meet the,battle DOM Yisrael
The author is speaking as if these people’s hearts were something that could become physically hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make them determined to fight against Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְמַ֣עַן הַֽחֲרִימָ֔ם & לְמַ֣עַן הַשְׁמִידָ֔ם
in_order_that to,totally_destroy_them & that to,destroy_them
The author means implicitly that the Israelites would do these things. Alternate translation: [so that the Israelites would devote them … so that the Israelites would destroy them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְבִלְתִּ֥י הֱיוֹת־לָהֶ֖ם תְּחִנָּ֑ה
to=not to_be to/for=them mercy
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [so that no one would treat them favorably]
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
OET (OET-LV) If/because from_with YHWH it_was to_strengthen DOM heart_of_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as to_totally_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as to_destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Yisrael and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.