Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) If/because from YHWH it_was to_harden DOM hearts_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as utterly_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Israel and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
to harden their hearts to meet Israel {in} battle
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
The author is speaking as if these people’s hearts were something that could become physically hard. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to make them determined to fight against Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
in order to devote them & in order to destroy them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
The author means implicitly that the Israelites would do these things. Alternate translation: “so that the Israelites would devote them … so that the Israelites would destroy them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
so that there would not be favor for them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from, YHWH she/it_was to,harden DOM hearts,their to,meet the,battle DOM Yisrael in_order_that utterly_destroy,them to=not to_be to/for=them mercy that/for/because/then/when that destroy,them just=as commanded YHWH DOM Mosheh )
If your language does not use an abstract noun for the idea of favor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that no one would treat them favorably”
11:19-20 The judgment on Canaan was God’s, not Israel’s. God had extended mercy to the Canaanites for several generations. However, God determined that “the sins of the Amorites” now “warrant their destruction” (Gen 15:16), and he hardened their hearts. God used Israel as the instrument and agent of his judgment, just as in later centuries God used other nations to execute judgment upon Israel and Judah for their sins.
OET (OET-LV) If/because from YHWH it_was to_harden DOM hearts_their to_meet the_battle with Yisrāʼēl/(Israel) so_as utterly_destroy_them to_not to_belong to/for_them favour if/because so_as destroy_them just_as he_had_commanded YHWH DOM Mosheh.
OET (OET-RV) because it was Yahweh who’d made them stubborn so they’d fight against Israel and be completely destroyed without any mercy. Yes, they were annihilated just as Yahweh had instructed Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.