Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The allotment for Manashsheh’s descendants (Yosef’s eldest son) included a special allotment for (Gilead’s father) Makir—he was given Gilead and Bashan because he was a powerful warrior.
OET-LV and_he/it_was the_allotment for_tribe of_Mənashsheh if/because he [was]_the_firstborn of_Yōşēf/(Joseph) to_Mākīr the_firstborn of_Mənashsheh the_father the_Gilˊād if/because he he_was a_man of_war and_he/it_was to_him/it the_Gilˊād and_the_Bāshān.
UHB וַיְהִ֤י הַגּוֹרָל֙ לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֔ה כִּי־ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף לְמָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי־ל֖וֹ הַגִּלְעָ֥ד וְהַבָּשָֽׁן׃ ‡
(vayəhiy haggōrāl ləmaţţēh mənashsheh kī-hūʼ bəkōr yōşēf ləmākīr bəkōr mənashsheh ʼₐⱱiy haggilˊād kiy hūʼ hāyāh ʼiysh milḩāmāh vayəhī-lō haggilˊād vəhabāshān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλῆς υἱῶν Μανασσῆ, ὅτι οὗτος πρωτότοκος τῷ Ἰωσὴφ, τῷ Μαχὶρ πρωτοτόκῳ Μανασσῆ πατρὶ Γαλαὰδ, ἀνὴρ γὰρ πολεμιστὴς ἦν, ἐν τῇ Γαλααδίτιδι καὶ ἐν τῇ Βασανίτιδι.
(Kai egeneto ta horia fulaʸs huiōn Manassaʸ, hoti houtos prōtotokos tōi Yōsaʸf, tōi Maⱪir prōtotokōi Manassaʸ patri Galaʼad, anaʸr gar polemistaʸs aʸn, en taʸ Galaʼaditidi kai en taʸ Basanitidi. )
BrTr And the borders of the tribe of the children of Manasse, (for he was the first-born [fn]of Joseph,) assigned to Machir the first-born of Manasse the father of Galaad, for he was a warrior, were in the land of Galaad and of Basan.
17:1 Gr. to.
ULT And the lot was for the tribe of Manasseh (because he was the firstborn of Joseph), for Makir the firstborn of Manasseh, the father of the Gilead. And the Gilead and the Bashan were given to him because he himself was a man of war.
UST This is a list of the land that was allotted to the tribe of Manasseh. Manasseh’s oldest son was Makir, and his grandson was Gilead. Their descendants were assigned the lands in the regions of Gilead and Bashan, in honor of Makir, who had been a great soldier.
BSB § Now this was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph’s firstborn son, namely for Machir the firstborn of Manasseh and father of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because Machir was a man of war.
OEB No OEB JOS 17:1 verse available
WEBBE This was the lot for the tribe of Manasseh, for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
WMBB (Same as above)
NET The tribe of Manasseh, Joseph’s firstborn son, was also allotted land. The descendants of Makir, Manasseh’s firstborn and the father of Gilead, received land, for they were warriors. They were assigned Gilead and Bashan.
LSV And the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] firstborn of Joseph), for Machir firstborn of Manasseh, father of Gilead, for he has been a man of war, and his are Gilead and Bashan.
FBV This was the allocation to the tribe of Manasseh, Joseph's firstborn son. Machir was Manasseh's firstborn son who was the father of Gilead. Because Machir had been an excellent fighter, Gilead and Bashan had already been allocated to him.
T4T This is a list of the land that was allotted to the tribe of Manasseh. Manasseh’s oldest son was Makir and his grandson was Gilead. Makir’s descendants were great warriors, so the lands in the Gilead and Bashan regions were allotted to their clan.
LEB Then the allotment was made for the tribe of Manasseh, because he was the firstborn of Joseph. To Makir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, were allotted[fn] Gilead and Bashan, because he was a warrior.[fn]
BBE And this was the part marked out for the tribe of Manasseh, because he was the oldest son of Joseph. As for Machir, the oldest son of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war he had Gilead and Bashan.
Moff The clan of Manasseh received its share. Manasseh was the eldest son of Joseph, and as Machir the eldest son of Manasseh and the father of Gilead was a soldier, he had Gilead and Bashan.
JPS And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
ASV And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
DRA And this lot fell to the tribe of Manasses (for he is the firstborn of Joseph) to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.
YLT And the lot is for the tribe of Manasseh (for he [is] first-born of Joseph), for Machir first-born of Manasseh, father of Gilead, for he hath been a man of war, and his are Gilead and Bashan.
Drby And the lot came to the tribe of Manasseh (for he was the firstborn of Joseph), to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, for he was a man of war, and he had Gilead and Bashan.
RV And this was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
Wbstr There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph; to wit , for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
KJB-1769 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
KJB-1611 ¶ [fn]There was also a lot for the tribe of Manasseh; ( for hee was the first borne of Ioseph) to wit, for Machir the first borne of Manasseh the father of Gilead: because he was a man of warre, therefore hee had Gilead and Bashan.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
17:1 Gene.41 51. and 46 20. and 50. 23. num. 32.39.
Bshps This was the lot of the tribe of Manasses, which was the eldest son of Ioseph, to witte of Machir the eldest sonne of Manasses, which was the father of Gilead: now because he was a man of warre, he had Gilead and Basan.
(This was the lot of the tribe of Manasses, which was the eldest son of Yoseph, to witte of Machir the eldest son of Manasses, which was the father of Gilead: now because he was a man of war, he had Gilead and Basan.)
Gnva This was also the lot of the tribe of Manasseh: for he was the first borne of Ioseph, to wit, of Machir the first borne of Manasseh, and the father of Gilead: nowe because he was a man of warre, he had Gilead and Bashan.
(This was also the lot of the tribe of Manasseh: for he was the firstborn of Yoseph, to wit, of Machir the firstborn of Manasseh, and the father of Gilead: now because he was a man of war, he had Gilead and Bashan. )
Cvdl And the lot fell vpo the trybe of Manasse (for he is Iosephs first sonne) and it fell vpon Machir the first sonne of Manasse ye father of Gilead: for he was a ma of armes, therfore had he Gilead and Basan.
(And the lot fell upo the tribe of Manasse (for he is Yosephs first son) and it fell upon Machir the first son of Manasse ye/you_all father of Gilead: for he was a man of arms, therefore had he Gilead and Basan.)
Wycl Forsothe lot felde in to the lynage of Manasse, for he is the firste gendrid sone of Joseph; lot felde to Machir, the firste gendrid sone of Manasses, to the fadir of Galaad, that was a werriour, and he hadde possessioun Galaad and Basan.
(Forsothe lot field in to the lineage of Manasse, for he is the first gendrid son of Yoseph; lot field to Machir, the first gendrid son of Manasses, to the father of Galaad, that was a werriour, and he had possession Galaad and Basan.)
Luth Und das Los fiel dem Stamm Manasse, denn er ist Josephs erster Sohn, und fiel auf Machir, den ersten Sohn Manasses, den Vater Gileads, denn er war ein streitbarer Mann; darum ward ihm Gilead und Basan.
(And the Los fiel to_him tribe Manasse, because he is Yosephs erster son, and fiel on Machir, the ersten son Manasses, the father Gileads, because he what/which a streitbarer Mann; therefore what/which him Gilead and Basan.)
ClVg Cecidit autem sors tribui Manasse (ipse enim est primogenitus Joseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, qui fuit vir pugnator, habuitque possessionem Galaad et Basan:
(Cecidit however sors tribui Manasse (exactly_that/himself because it_is primogenitus Yoseph): Machir primogenito Manasse patri Galaad, who fuit man pugnator, habuitque possession Galaad and Basan: )
17:1 See 13:29-33 and study note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְהִ֤י הַגּוֹרָל֙
and=he/it_was the,allotment
The author is using the term lot by association to mean the territory that was assigned by casting lots. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “And a territory was assigned by lot”
Note 2 topic: writing-background
כִּי ה֖וּא בְּכ֣וֹר יוֹסֵ֑ף
that/for/because/then/when he/it firstborn Yōşēf/(Joseph)
The author is reminding readers of what he has already told them in 16:4, that the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh. So most of the tribal allotments went to descendants of Jacob’s sons, but the allotments described in 16:5–10 and in this chapter went to descendants of Jacob’s grandsons.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְמָכִיר֩ בְּכ֨וֹר מְנַשֶּׁ֜ה אֲבִ֣י הַגִּלְעָ֗ד
to,Machir firstborn Mənashsheh father_of the,Gilead
Be sure that it is clear in your translation that Makir, not Manasseh, was the father of Gilead. Alternate translation: “For Makir, who was the firstborn of Manasseh and who was the father of Gilead”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֣י ה֤וּא הָיָה֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וַֽיְהִי ל֖וֹ
that/for/because/then/when he/it it_became (a)_man war and=he/it_was to=him/it
The author is using the singular pronouns he and him, representing Makir, by association to mean his descendants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because his descendants were great warriors, so to them”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).