Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They approached the priest Eleazar and Yehoshua and the other leaders and said, “Yahweh told Mosheh to give us an inheritance along with our brothers.” So he[fn] gave them an inheritance (like he’d given their uncles), as Yahweh had instructed them.[ref]
17:4 It’s not clear who this ‘he’ refers to here—some translations choose Eleazar (implied by the sentence structure) and others choose Yehoshua (implied by past allocations of land).
OET-LV And_came to_(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the_priest/officer and_before Yəhōshūˊa/(Joshua) the_son_of Nūn and_before the_leaders to_say YHWH he_commanded DOM Mosheh to_give to/for_us an_inheritance in_the_middle brothers_of_our and_he/it_gave to/for_them to the_mouth_of YHWH an_inheritance in_the_middle the_brothers_of father_of_their.
UHB וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֔ה לָֽתֶת־לָ֥נוּ נַחֲלָ֖ה בְּת֣וֹךְ אַחֵ֑ינוּ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן׃ ‡
(vattiqraⱱnāh lifənēy ʼelˊāzār hakkohēn vəlifənēy yəhōshuˊa bin-nūn vəlifənēy hannəsīʼīm lēʼmor yhwh ʦiūāh ʼet-mosheh lātet-lānū naḩₐlāh bətōk ʼaḩēynū vayyittēn lāhem ʼel-piy yhwh naḩₐlāh bətōk ʼₐḩēy ʼₐⱱīhen.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως, καὶ ἐναντίον Ἰησοῦ, καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων, λέγουσαι, ὁ Θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς Μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν· καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος Κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
(Kai estaʸsan enantion Eleazar tou hiereōs, kai enantion Yaʸsou, kai enantion tōn arⱪontōn, legousai, ho Theos eneteilato dia ⱪeiros Mōusaʸ dounai haʸmin klaʸronomian en mesōi tōn adelfōn haʸmōn; kai edothaʸ autais dia prostagmatos Kuriou klaʸros en tois adelfois tou patros autōn. )
BrTr And they stood before Eleazar the priest, and before Joshua, and before the rulers, saying, God gave a charge by the hand of Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren: so there was given to them by the command of the Lord an inheritance among the brethren of their father.
ULT And they came near to the face of Eleazar the priest, and to the face of Joshua the son of Nun, and to the face of the leaders, saying, “Yahweh commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brothers.” And he gave to them according to the mouth of Yahweh an inheritance in the midst of the brothers of their father.
UST These women went to speak with Eleazar the high priest, to Joshua, and to the other Israelite leaders. They told them, “We want you to give us some land just as you have given to the men in our tribe. Yahweh told Moses that he should give to us some land.” So Eleazar did what Yahweh had commanded. He gave some land to the daughters of Zelophehad, just as he had done for their uncles.
BSB They approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders, and said, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers.” So [Joshua] gave them an inheritance among their father’s brothers, in keeping with the command of the LORD.
MSB (Same as above)
OEB They came before Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs, urging that the Lord had told Moses to grant them an inheritance along with their male relatives. So, as the Lord had ordered, Joshua gave them an inheritance among the relatives of their father.
WEBBE They came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes, saying, “The LORD commanded Moses to give us an inheritance amongst our brothers.” Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance amongst the brothers of their father.
WMBB (Same as above)
NET They went before Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, “The Lord told Moses to assign us land among our relatives.” So Joshua assigned them land among their uncles, as the Lord had commanded.
LSV and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, “YHWH commanded Moses to give an inheritance to us in the midst of our brothers”; and he gives to them, at the command of YHWH, an inheritance in the midst of the brothers of their father.
FBV They approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders, and told them, “The Lord ordered Moses to give us an allocation of land along with our brothers.” So Joshua allotted land to them along with their brothers, as the Lord had ordered.
T4T They went to Eleazar the Supreme Priest, and to Joshua and to the other Israeli leaders. They said, “We want you to give us some land, because Yahweh told Moses that he should give to us some land, just like you gave to the men.” So Eleazar did what Yahweh had commanded, and he allotted to them some land, just like he allotted to their uncles.
LEB No LEB JOS book available
BBE And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their father's brothers.
Moff They came before Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the chiefs, urging that the Eternal had told Moses to grant them an inheritance among their fellowkinsmen. So, as the Eternal had ordered, Joshua gave them an inheritance among the kinsmen of their father.
JPS And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
ASV And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.
DRA And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.
YLT and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, 'Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father.
Drby And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. And he gave them according to the commandment of Jehovah an inheritance among the brethren of their father.
RV And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
(And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren/brothers: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren/brothers of their father. )
SLT And they will come near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the chiefs, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren. And he will give to them according to the mouth of Jehovah an inheritance in the midst of the brethren of their father.
Wbstr And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
KJB-1769 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
(And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren/brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren/brothers of their father. )
KJB-1611 And they came neere before Eleazar the Priest, and before Ioshua the sonne of Nun, and before the Princes, saying, The LORD commanded Moses to giue vs an inheritance among our brethren: therefore according to the commaundement of the LORD, hee gaue them an inheritance among the brethren of their father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva Which came before Eleazar the Priest, and before Ioshua the sonne of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to giue vs an inheritance among our brethren: therefore according to the commandement of the Lord he gaue them an inheritance among the brethren of their father.
(Which came before Eleazar the Priest, and before Yoshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren/brothers: therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren/brothers of their father. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis, et Josue filii Nun, et principum, dicentes: Dominus præcepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum. Deditque eis juxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.
(And_they_came in/into/on in_sight Eleazari of_the_priest, and Yosue children Nun, and of_the_princes, saying: Master ordered through hand of_Moses, as would_be_given us possessio in/into/on in_the_middle brothers of_ours. And_he_gave to_them next_to government Master possession in/into/on in_the_middle brothers of_the_father of_them. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
17:3-6 In ancient Israel, inheritance usually passed from a father to his sons. Without sons, a man’s name could pass into oblivion. However, Zelophehad’s daughters had petitioned Moses, Moses had inquired of God, and God had ruled that they should inherit their father’s portion (see Num 27:1-11). God’s ruling established a general principle, declaring that no family would be excluded from a portion of God’s material blessings.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּקְרַ֡בְנָה לִפְנֵי֩ אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְלִפְנֵ֣י ׀ יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וְלִפְנֵ֤י הַנְּשִׂיאִים֙
and,came to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElˊāzār the=priest/officer and,before, Yəhōshūˊa/(Joshua) son_of Nūn and,before, the,leaders
The author is using the term face by association to mean the presence of a person or group. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And they came into the presence of Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders] or [And they approached Eleazar the priest, Joshua the son of Nun, and the leaders]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
נַחֲלָ֖ה
inheritance
As the Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the term inheritance means by association a lasting possession that would be passed down to future generations. Alternate translation: [a lasting possession of land]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַחֵ֑ינוּ
brothers_of,our
Since, as [17:3](../17/03.md) indicates, these women had no actual brothers, they are using that term to refer to their relatives. Alternate translation: [the other members of our tribe]
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיִּתֵּ֨ן
and=he/it_gave
The pronoun he refers to Joshua. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Joshua gave]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶל־פִּ֤י יְהוָה֙
to/towards command_of YHWH
The author is using the term mouth by association to mean the words that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [according to what Yahweh had commanded]
Note 6 topic: translate-kinship
אֲחֵ֥י אֲבִיהֶֽן
brothers_of father_of,their
Your language may have its own term or expression for this relationship. Alternate translation: [their uncles]
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).