Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel GEN 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 17:8 ©

OET (OET-RV) I’ll give this land that you’re staying in—the entire region of Canaan—to you and your descendants as a permanent possession, and I’ll be their God.”

OET-LVAnd_give to/for_yourself(m) and_to_offspring_your after_you DOM the_land sojournings_you DOM all the_land of_Kinaˊan as_possession of_perpetuity and_I_will_be to/for_them as_god.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֣י לְ֠⁠ךָ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֨ אַחֲרֶ֜י⁠ךָ אֵ֣ת ׀ אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י⁠ךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַ⁠אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים׃ 
   (və⁠nātattiy lə⁠kā ū⁠lə⁠zarˊₐ⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā ʼēt ʼereʦ məgurey⁠kā ʼēt ⱪāl-ʼereʦ ⱪənaˊan la⁠ʼₐḩuzzat ˊōlām və⁠hāyiytī lā⁠hem lē⁠ʼlohiym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will give to you and to your offspring after you the land of your sojournings, all the land of Canaan, as an eternal possession, and I will be God to them.”

UST I will also give to you and your descendants this land where you have been living as a foreigner, yes, the entire region of Canaan. They will own it forever, and I will be their God.”


BSB § And to you and your descendants I will give the land where you are residing—all the land of Canaan—as an eternal possession; and I will be their God.”

OEB I will give to you, and to your descendants after your, the land where you are now foreigners, all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God.’

WEB I will give to you, and to your offspring after you, the land where you are traveling, all the land of Canaan, for an everlasting possession. I will be their God.”

NET I will give the whole land of Canaan – the land where you are now residing – to you and your descendants after you as a permanent possession. I will be their God.”

LSV and I have given to you, and to your seed after you, the land of your sojournings, the whole land of Canaan, for a continuous possession, and I have become their God.”

FBV I will give you and your descendants the whole country of Canaan—where you've been living as a foreigner—as land to own forever, and I will be their God.”

T4T I will give to you and to your descendants the land through which you are now traveling, all of the Canaan region. It will be an everlasting possession for your descendants, and I will be the God that they will worship.”

LEB And I will give to you and to your offspring after you the land in which you are living as an alien,[fn] all the land of Canaan, as an everlasting property. And I will be to them as God.”


?:? Literally “a land of your sojournings”

BBE And to you and to your seed after you, I will give the land in which you are living, all the land of Canaan for an eternal heritage; and I will be their God.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.'

ASV And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

DRA And I will give to thee, and to thy seed, the land of thy sojournment, all the land of Chanaan for a perpetual possession, and I will be their God.

YLT and I have given to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, the whole land of Canaan, for a possession age-during, and I have become their God.'

DBY And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a [fn]God to them.


17.8 Elohim

RV And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

WBS And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land in which thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

KJB And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.[fn]
  (And I will give unto thee, and to thy/your seed after thee, the land wherein thou/you art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.)


17.8 wherein…: Heb. of thy sojournings

BB And I wyll geue vnto thee and to thy seede after thee, the lande wherein thou art a strauger euen al the lande of Chanaan, for an euerlastyng possession, and wyll be their God.
  (And I will give unto thee and to thy/your seed after thee, the land wherein thou/you art a strauger even all the land of Chanaan, for an everlasting possession, and will be their God.)

GNV And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God.
  (And I will give thee and thy/your seed after thee the land, wherein thou/you art a stranger, even all the land of Canaan, for an everlasting possession, and I will be their God. )

CB And vnto the and to thy sede after the, will I geue the lande, wherin thou art a straunger: euen all the lande of Canaan for an euerlastinge possession, and will be their God.
  (And unto the and to thy/your seed after them, will I give the land, wherin thou/you art a stranger: even all the land of Canaan for an everlasting possession, and will be their God.)

WYC and Y schal yyue to thee and to thi seed after thee the lond of thi pilgrymage, al the lond of Chanaan, in to euerlastynge possessioun, and Y schal be the God of hem.
  (and I shall give to thee and to thy/your seed after thee the land of thy/your pilgrymage, all the land of Chanaan, in to everlasting possession, and I shall be the God of them.)

LUT Und will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, da du ein Fremdling innen bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung; und will ihr GOtt sein.
  (And will you and deinem seed/seeds nach you give the Land, there you a Fremdling inside bist, namely the ganze Land Kanaan, to ewiger Besitzung; and will her God sein.)

CLV Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.[fn]
  (Daboque to_you and semini tuo the_earth/land peregrinationis tuæ, omnem the_earth/land Chanaan in possessionem eternal, eroque God eorum.)


17.8 Daboque tibi et semini tuo.


17.8 Daboque to_you and semini tuo.

BRN And I will give to thee and to thy seed after thee the land wherein thou sojournest, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.

BrLXX Καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χαναὰν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν.
  (Kai dōsō soi kai tōi spermati sou meta se taʸn gaʸn, haʸn paroikeis, pasan taʸn gaʸn Ⱪanaʼan, eis katasⱪesin aiōnion; kai esomai autois eis Theon. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-27 God now gave the family signs that the promises would be fulfilled. He changed Abram’s name to Abraham (17:1-8), instituted the rite of circumcision as the sign of the covenant (17:9-14, 23-27), and changed Sarai’s name to Sarah (17:15-22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠נָתַתִּ֣י לְ֠⁠ךָ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֨ אַחֲרֶ֜י⁠ךָ

and,give to/for=yourself(m) and,to,offspring,your after,you

Alternate translation: “I will also give to you and your offspring”

אֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י⁠ךָ

DOM earth/land sojournings,you

Alternate translation: “the land where you have been living as a outsider,”

אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן

DOM all/each/any/every earth/land Kanaan

Alternate translation: “yes, the entire land of Canaan,”

לַ⁠אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם

as,possession everlasting

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It will be their land forever,”

וְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים

and=I_will_be to/for=them as,God

See how you translated the phrase “be God to you” in verse 7. Alternate translation: “and I will be the God who takes care of them.” or “I will be the God whom they worship”

BI Gen 17:8 ©