Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh told Abram, “I’m Yahweh who brought you out of Ur (where the Chaldeans lived) so I could give you this land to possess it.”
OET-LV And_he/it_said to_him/it I [am]_YHWH who brought_out_you from_Ur of_[the]_ones_from_Kasdiy to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_this to_possess_it.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼₐniy yhwh ʼₐsher hōʦēʼtiykā mēʼūr kasdim lātet ləkā ʼet-hāʼāreʦ hazzoʼt lərishtāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν, ἐγὼ ὁ Θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
(Eipe de pros auton, egō ho Theos ho exagagōn se ek ⱪōras Ⱪaldaiōn, hōste dounai soi taʸn gaʸn tautaʸn klaʸronomaʸsai. )
BrTr And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit.
ULT Then he said to him, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Kasdim to give to you this land to possess it.”
UST Then Yahweh said to him, “I am Yahweh who brought you here from the city of Ur that the Chaldeans rule, to give this land to you to own.”
BSB § The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
OEB and said to him, ‘I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldees, to give to you this land to inherit it.’
WEBBE He said to Abram, “I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”
WMBB He said to Abram, “I am the LORD who brought you out of Ur-Kasdim, to give you this land to inherit it.”
NET The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”
LSV And He says to him, “I [am] YHWH who brought you out from Ur of the Chaldees, to give to you this land to possess it”;
FBV The Lord also told him, “I am the Lord, who led you from Ur of the Chaldeans to give you this land for you to own.”
T4T Yahweh also said to him, “I am Yahweh. I am the one who brought you from Ur in Chaldea land. I brought you here to give you this land to possess.”
LEB And he said to him, “I am Yahweh, who brought you out from Ur of the Chaldeans to give this land to you, to possess it.”
BBE And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.
Moff No Moff GEN book available
JPS And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'
ASV And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
DRA And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.
YLT And He saith unto him, 'I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'
Drby And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.
RV And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
Wbstr And he said to him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
KJB-1769 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
(And he said unto him, I am the LORD that brought thee/you out of Ur of the Chaldees, to give thee/you this land to inherit it. )
KJB-1611 And he said vnto him; I am the LORD that brought thee out of Ur of the Caldees, to give thee this land, to inherit it.
(And he said unto him; I am the LORD that brought thee/you out of Ur of the Caldees, to give thee/you this land, to inherit it.)
Bshps And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it.
(And again he said unto him: I am the Lord that brought thee/you out of Ur of the Chaldees, to give thee/you this land, and that thou/you myghtest inherit it.)
Gnva Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.
(Again he said unto him, I am the Lord, that brought thee/you out of Vr of the Caldees, to give thee/you this land to inherit it. )
Cvdl And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.
(And he said unto him: I am ye/you_all LORD, it brought the from Vr out of Chaldea, to give ye/you_all this land to possess it.)
Wycl And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun.
(And God said to him, I am the Lord, that lad thee/you out of Vr of Caldeis, that I should give this land to thee/you, and thou/you should have it in possession.)
Luth Und er sprach zu ihm: Ich bin der HErr, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
(And he spoke to him: I am the/of_the LORD, the/of_the you/yourself from Ur out_of Chaldäa guided has, that I you/to_you this/these Land to besitzen gebe.)
ClVg Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
(And_he_said to him: I Master who eduxi you(sg) about Ur Chaldæorum as darem to_you the_earth/land that_one, and possideres eam. )
15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.
God’s Covenant with Abraham
The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).
In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.
God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).
God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).
Passages for Further Study
Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו
and=he/it_said to=him/it
Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram,”
Note 1 topic: figures-of-speech / go
אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר
I YHWH which/who brought_~_out,you from=Ur
Alternate translation: “I am Yahweh who led you here from the city of Ur”
כַּשְׂדִּ֔ים
Kasdim
See how you translated “Ur of the Kasdim/Chaldeans” in Gen 11:28, 31, and see the note about that there. Alternate translation: “which is ruled by the Kasdim” or “that the Kasdim rule” or “where the Kasdim live”
לְרִשְׁתָּֽהּ
to,possess,it
Alternate translation: “as your homeland.” or “to be your own”