Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GEN 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 15:7 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh told Abram, “I’m Yahweh who brought you out of Ur (where the Chaldeans lived) so I could give you this land to possess it.”

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it I [am]_Yahweh who brought_out_you from_Ur of_[the]_ones_from_Kasddiy to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_this to_possess_it.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧⁠תֶת לְ⁠ךָ֛ אֶת־הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼₐniy yahweh ʼₐsher hōʦēʼtiy⁠kā mē⁠ʼūr ⱪasddiym lā⁠tet lə⁠kā ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt lə⁠rishəttā⁠h.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to him, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Kasdim to give to you this land to possess it.”

UST Then Yahweh said to him, “I am Yahweh who brought you here from the city of Ur that the Chaldeans rule, to give this land to you to own.”


BSB § The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”

OEB and said to him, ‘I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldees, to give to you this land to inherit it.’

WEB He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.”

WMB He said to Abram, “I am the LORD who brought you out of Ur-Kasdim, to give you this land to inherit it.”

NET The Lord said to him, “I am the Lord who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.”

LSV And He says to him, “I [am] YHWH who brought you out from Ur of the Chaldees, to give to you this land to possess it”;

FBV The Lord also told him, “I am the Lord, who led you from Ur of the Chaldeans to give you this land for you to own.”

T4T Yahweh also said to him, “I am Yahweh. I am the one who brought you from Ur in Chaldea land. I brought you here to give you this land to possess.”

LEB And he said to him, “I am Yahweh, who brought you out from Ur of the Chaldeans to give this land to you, to possess it.”

BBE And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.'

ASV And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

DRA And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.

YLT And He saith unto him, 'I [am] Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;'

DBY And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.

RV And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

WBS And he said to him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.

KJB And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
  (And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. )

BB And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it.
  (And again he said unto him: I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou/you mightest inherit it.)

GNV Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.
  (Again he said unto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to give thee this land to inherit it. )

CB And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.
  (And he said unto him: I am ye/you_all LORD, it brought the from Vr out of Chaldea, to give ye/you_all this land to possess it.)

WYC And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun.
  (And God said to him, I am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that I should give this land to thee, and thou/you should have it in possession.)

LUT Und er sprach zu ihm: Ich bin der HErr, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
  (And he spoke to ihm: I bin the HErr, the you/yourself from Ur out of Chaldäa geführet has, that I you dies Land to besitzen gebe.)

CLV Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.
  (And_he_said to eum: I Master who eduxi you(sg) about Ur Chaldæorum as darem to_you the_earth/land istam, and possideres eam. )

BRN And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit.

BrLXX Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν, ἐγὼ ὁ Θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
  (Eipe de pros auton, egō ho Theos ho exagagōn se ek ⱪōras Ⱪaldaiōn, hōste dounai soi taʸn gaʸn tautaʸn klaʸronomaʸsai. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-21 The Lord made a formal covenant with Abram, solemnly confirming the promises made at his call (12:1-3). There would be a long period of slavery for Abram’s descendants before these promises would be completely fulfilled.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Covenant with Abraham

The Lord had already established a relationship with Abraham (Gen 12:1-9) before he made a formal covenant with him (ch Gen 15). God took all the initiative: He approached Abraham and spoke to him in a vision. God presented the impossible promise that the old man would have a son through whom his descendants would eventually be as numerous as the stars of heaven. Abraham believed God (15:6), and his faith proved to be an act of righteousness (see Hab 2:4; Rom 1:17; 4:3, 17; Gal 3:6, 11; Heb 10:37-38).

In the ancient Near East, kings sometimes granted land or other gifts to loyal subjects. The covenant of Genesis 15 includes a royal grant (15:18-21) in which God, the king, gave land to Abraham, his subject, as a possession and an inheritance. At the end of that day, Abraham knew that his future—and that of his descendants—was firmly in the hands of the covenant God. Later, the grant would be transferred to his descendants.

God later ratified his covenant with Abraham (17:1-22), giving him circumcision as its sign (17:10) and condition (17:9). The almighty God once again took the initiative (17:1-2) in granting Abraham an extraordinary privilege. The covenant was not a relationship between equals, yet both partners in the covenant assumed responsibilities. God committed himself voluntarily to Abraham and his descendants, while requiring faithfulness from Abraham (17:1, 9-14). The blessing Abraham received as God’s covenant partner was embodied in the new name that God gave him (17:5-6).

God’s covenant with Abraham also applied to his descendants (13:15-16; 15:3-5; 17:6-10). It pointed to blessing in the relatively near future when his descendants would possess the land (15:12-16). Much later, Abraham’s faith became a blessing to all through his descendant, Jesus Christ, through whom all the families of the earth can share in God’s blessing on Abraham (12:3; see Rom 4:11-25; Gal 3:8-9, 16).

Passages for Further Study

Gen 12:1-3; 15:1-21; 17:1-14; 21:1-2; 22:15-18; Exod 2:24; Deut 1:8; Neh 9:7-8; Ps 105:7-45; Luke 3:7-9; Acts 3:24-26; 7:2-8; Rom 4:11-25; 9:7-8; 11:16-17; Gal 3:6-9, 29; Heb 6:13-15


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו

and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram,”

Note 1 topic: figures-of-speech / go

אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠א֣וּר

I YHWH which/who brought_~_out,you from=Ur

Alternate translation: “I am Yahweh who led you here from the city of Ur”

כַּשְׂדִּ֔ים

Kasdim

See how you translated “Ur of the Kasdim/Chaldeans” in Gen 11:28, 31, and see the note about that there. Alternate translation: “which is ruled by the Kasdim” or “that the Kasdim rule” or “where the Kasdim live”

לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

to,possess,it

Alternate translation: “as your homeland.” or “to be your own”

BI Gen 15:7 ©