Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear JOS 2:12

 JOS 2:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 144086,144087
    3. And now
    4. ≈So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99675
    1. הִשָּׁבְעוּ
    2. 144088
    3. swear
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNv2mp
    7. swear
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99676
    1. 144089
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99677
    1. נָא
    2. 144090
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99678
    1. לִ,י
    2. 144091,144092
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99679
    1. בַּֽ,יהוָה
    2. 144093,144094
    3. by YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. by,Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99680
    1. כִּי
    2. 144095
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99681
    1. 144096
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99682
    1. עָשִׂיתִי
    2. 144097
    3. I have done
    4. I've
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99683
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 144098,144099
    3. with you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99684
    1. חָסֶד
    2. 144100
    3. loyalty
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99685
    1. וַ,עֲשִׂיתֶם
    2. 144101,144102
    3. and you(pl) will do
    4. do
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. and,you(pl)_will_do
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99686
    1. גַּם
    2. 144103
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99687
    1. 144104
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99688
    1. אַתֶּם
    2. 144105
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99689
    1. עִם
    2. 144106
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99690
    1. 144107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99691
    1. בֵּית
    2. 144108
    3. the household of
    4. household
    5. S-Ncmsc
    6. the_household_of
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99692
    1. אָבִ,י
    2. 144109,144110
    3. my father of my
    4. father's
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_father_of,my
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99693
    1. חֶסֶד
    2. 144111
    3. loyalty
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. loyalty
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99694
    1. וּ,נְתַתֶּם
    2. 144112,144113
    3. and you(pl) will give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_give
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99695
    1. לִ,י
    2. 144114,144115
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99696
    1. אוֹת
    2. 144116
    3. a sign of
    4. -
    5. 226
    6. O-Ncbsc
    7. a_sign_of
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99697
    1. אֱמֶֽת
    2. 144117
    3. faithfulness
    4. -
    5. 571
    6. O-Ncfsa
    7. faithfulness
    8. -
    9. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    10. 99698
    1. 144118
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99699

OET (OET-LV)And_now swear please to_me by_YHWH if/because I_have_done with_you(pl) loyalty and_you(pl)_will_do also you(pl) with the_household_of my_father_of_my loyalty and_you(pl)_will_give to_me a_sign_of faithfulness.

OET (OET-RV)So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–24 Joshua sent men to explore Jericho secretly

Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.

Here are some other possible section headings:

The spies went to Jericho

The spies and Rahab

Rahab helped the spies

Paragraph 2:12–14

Rahab asked the spies to spare her and her family. The spies promised to do this if she helped them escape.

2:12a

Now therefore, please swear to me by the LORD

Now therefore: The Hebrew word that the BSB translates as Now therefore can also be translated “so” or “then.” It shows that Rahab’s request was urgent. It is not a time word.2:12 Bratcher p. 30. Choose an appropriate way to express this in your language.

please swear to me: The Hebrew verb that the BSB translates as swear can also be translated “promise.” It is used here in the sense of taking an oath. This verb is also used in 1:6c where God is the one who swore. In this verse the two Israelite men are the ones who swear.

Here are some other ways to translate this word:

promise(dual)

make an oath

pledge

by the LORD: The phrase by the LORD indicates that the person makes an oath or promise in the name of Yahweh. He says that he expects Yahweh to punish him if he does not keep his promise.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

So now take an oath in the name of Yahweh

Therefore, promise me by the name of Yahweh

So, promise me, and may Yahweh punish you if you do not keep the promise.

2:12b

that you will indeed show kindness to my family,

you will indeed show kindness: The Hebrew clause that the BSB translates as you will indeed show kindness is more literally “and you will do, also you, ḥesed.” The emphatic pronoun emphasizes that the Israelites should show loyalty to her as she has done to them. Use a term or grammatical marker that is natural to show this emphasis in your language.

The expression show kindness uses the same Hebrew word ḥesed as in 12c. You should translate it the same way in both places.

to my family: The phrase to my family refers to Rahab and her family.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

you in turn will show loyalty to my family (NJPS)

You yourselves will also treat my family kindly

You will act as faithfully to my family as I have acted faithfully to you

2:12c

because I showed kindness to you.

because I showed kindness to you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I showed kindness to you is more literally “I have done ḥesed with you.” The Hebrew word ḥesed is a key biblical term. It means that one is loyal to a covenant relationship. It includes the meanings of faithfulness and loyalty. Consider what is the most appropriate word in your language in this context.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Since I have shown loyalty to you (NJPS)

Because I have treated you kindly

Because I have acted faithfully with you

2:12d

Give me a sure sign

Give me a sure sign: The Hebrew expression that the BSB translates as a sure sign is more literally “a sign of faithfulness.”

Here are some ways to translate this expression:

give me a sign that I can trust

do something so that I can be certain that you will do what you promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [So here is what I want you to do:]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד וַ⁠עֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִ⁠י֙ חֶ֔סֶד

dealt with,you(pl) kindly and,you(pl)_will_do also/yet you(pl) with house_of my_father_of,my kindly

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am acting kindly toward you, swear to me that you yourselves will also act kindly toward the house of my father]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֤ית אָבִ⁠י֙

house_of my_father_of,my

Rahab is not using the expression the house of my father to refer to the building in which her father lives. As the next verse indicates, the expression means her extended family, which included her parents, her siblings, and their spouses and children. Alternate translation: [the household of my father] or [my extended family]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

א֥וֹת אֱמֶֽת

sign/signal/evidence sure

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. (This sign turns out to be the scarlet cord that the spies give Rahab in [2:18](../02/18.md).) Alternate translation: [a sign that you will truly do what you promise]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So
    3. 1987,5891
    4. 144086,144087
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99675
    1. swear
    2. -
    3. 7767
    4. 144088
    5. V-VNv2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99676
    1. please
    2. please
    3. 5101
    4. 144090
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99678
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 144091,144092
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99679
    1. by YHWH
    2. Yahweh
    3. 846,3354
    4. 144093,144094
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99680
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 144095
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99681
    1. I have done
    2. I've
    3. 6035
    4. 144097
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99683
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 144098,144099
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99684
    1. loyalty
    2. -
    3. 2401
    4. 144100
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99685
    1. and you(pl) will do
    2. do
    3. 1987,6035
    4. 144101,144102
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99686
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 144103
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99687
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 144105
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99689
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. 144106
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99690
    1. the household of
    2. household
    3. 1094
    4. 144108
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99692
    1. my father of my
    2. father's
    3. 613,1978
    4. 144109,144110
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99693
    1. loyalty
    2. -
    3. 2401
    4. 144111
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99694
    1. and you(pl) will give
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 144112,144113
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99695
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 144114,144115
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99696
    1. a sign of
    2. -
    3. 818
    4. 144116
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99697
    1. faithfulness
    2. -
    3. 41
    4. 144117
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99698

OET (OET-LV)And_now swear please to_me by_YHWH if/because I_have_done with_you(pl) loyalty and_you(pl)_will_do also you(pl) with the_household_of my_father_of_my loyalty and_you(pl)_will_give to_me a_sign_of faithfulness.

OET (OET-RV)So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 2:12 ©