Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_now swear please to_me in/on/at/with_LORD if/because I_have_done to_you_all loyalty and_deal also you_all with the_household father’s_my loyalty and_give to_me a_sign of_faithfulness.
OET (OET-RV) So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in 1:2. Alternate translation: “So here is what I want you to do:”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד
(Some words not found in UHB: and=now swear now to=me in/on/at/with,LORD that/for/because/then/when dealt to,you_all kindly and,deal also/yet you_all with house_of father's,my kindly and,give to=me sign/signal/evidence sure )
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am acting kindly toward you, swear to me that you yourselves will also act kindly toward the house of my father”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֤ית אָבִי֙
(Some words not found in UHB: and=now swear now to=me in/on/at/with,LORD that/for/because/then/when dealt to,you_all kindly and,deal also/yet you_all with house_of father's,my kindly and,give to=me sign/signal/evidence sure )
Rahab is not using the expression the house of my father to refer to the building in which her father lives. As the next verse indicates, the expression means her extended family, which included her parents, her siblings, and their spouses and children. Alternate translation: “the household of my father” or “my extended family”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
א֥וֹת אֱמֶֽת
sign/signal/evidence sure
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. (This sign turns out to be the scarlet cord that the spies give Rahab in 2:18.) Alternate translation: “a sign that you will truly do what you promise”
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) And_now swear please to_me in/on/at/with_LORD if/because I_have_done to_you_all loyalty and_deal also you_all with the_household father’s_my loyalty and_give to_me a_sign of_faithfulness.
OET (OET-RV) So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.