Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_now swear please to_me by_YHWH if/because I_have_done with_you(pl) loyalty and_you(pl)_will_do also you(pl) with the_household_of my_father_of_my loyalty and_you(pl)_will_give to_me a_sign_of faithfulness.
OET (OET-RV) So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise
Joshua sent two men to look at Jericho, a town in the land of Canaan. A woman of Jericho called Rahab hid the two men so that the king’s soldiers could not find them. She did this because she believed that Yahweh would help the Israelites conquer their land. The men promised Rahab that if she did not betray them, they would rescue her and her family when the Israelites conquered the town. Rahab helped the men escape from Jericho and they hid in the hills for three days. When the soldiers of Jericho stopped looking for them, they returned to Joshua.
Here are some other possible section headings:
The spies went to Jericho
The spies and Rahab
Rahab helped the spies
Rahab asked the spies to spare her and her family. The spies promised to do this if she helped them escape.
Now therefore, please swear to me by the LORD
¶ So now swear(dual) an oath to me in the name of Yahweh.
¶ Therefore promise me, and ask Yahweh to punish you if you do not keep this promise.
Now therefore: The Hebrew word that the BSB translates as Now therefore can also be translated “so” or “then.” It shows that Rahab’s request was urgent. It is not a time word.2:12 Bratcher p. 30. Choose an appropriate way to express this in your language.
please swear to me: The Hebrew verb that the BSB translates as swear can also be translated “promise.” It is used here in the sense of taking an oath. This verb is also used in 1:6c where God is the one who swore. In this verse the two Israelite men are the ones who swear.
Here are some other ways to translate this word:
promise(dual)
make an oath
pledge
by the LORD: The phrase by the LORD indicates that the person makes an oath or promise in the name of Yahweh. He says that he expects Yahweh to punish him if he does not keep his promise.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
So now take an oath in the name of Yahweh
Therefore, promise me by the name of Yahweh
So, promise me, and may Yahweh punish you if you do not keep the promise.
that you will indeed show kindness to my family,
you will show kindness to the family of my father.
Now you must be faithful to me and my whole family.
you will indeed show kindness: The Hebrew clause that the BSB translates as you will indeed show kindness is more literally “and you will do, also you, ḥesed.” The emphatic pronoun emphasizes that the Israelites should show loyalty to her as she has done to them. Use a term or grammatical marker that is natural to show this emphasis in your language.
The expression show kindness uses the same Hebrew word ḥesed as in 12c. You should translate it the same way in both places.
to my family: The phrase to my family refers to Rahab and her family.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
you in turn will show loyalty to my family (NJPS)
You yourselves will also treat my family kindly
You will act as faithfully to my family as I have acted faithfully to you
because I showed kindness to you.
Swear that because I have shown kindness to you.
I have been faithful to you.
because I showed kindness to you: The Hebrew phrase that the BSB translates as I showed kindness to you is more literally “I have done ḥesed with you.” The Hebrew word ḥesed is a key biblical term. It means that one is loyal to a covenant relationship. It includes the meanings of faithfulness and loyalty. Consider what is the most appropriate word in your language in this context.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Since I have shown loyalty to you (NJPS)
Because I have treated you kindly
Because I have acted faithfully with you
Give me a sure sign
Give me a sign that I can trust.
Do something so that I may be sure that you will do what you have promised.
Give me a sure sign: The Hebrew expression that the BSB translates as a sure sign is more literally “a sign of faithfulness.”
Here are some ways to translate this expression:
give me a sign that I can trust
do something so that I can be certain that you will do what you promised
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַתָּ֗ה
and=now
See how you translated the same expression in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [So here is what I want you to do:]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עָשִׂ֥יתִי עִמָּכֶ֖ם חָ֑סֶד וַעֲשִׂיתֶ֨ם גַּם־אַתֶּ֜ם עִם־בֵּ֤ית אָבִי֙ חֶ֔סֶד
dealt with,you(pl) kindly and,you(pl)_will_do also/yet you(pl) with house_of my_father_of,my kindly
If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am acting kindly toward you, swear to me that you yourselves will also act kindly toward the house of my father]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֤ית אָבִי֙
house_of my_father_of,my
Rahab is not using the expression the house of my father to refer to the building in which her father lives. As the next verse indicates, the expression means her extended family, which included her parents, her siblings, and their spouses and children. Alternate translation: [the household of my father] or [my extended family]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
א֥וֹת אֱמֶֽת
sign/signal/evidence sure
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. (This sign turns out to be the scarlet cord that the spies give Rahab in [2:18](../02/18.md).) Alternate translation: [a sign that you will truly do what you promise]
2:1-24 Like any good military commander, Joshua sent out spies or scouts to get information about his objective.
• Because Israel planned to approach Canaan from the east, they could not bypass Jericho.
OET (OET-LV) And_now swear please to_me by_YHWH if/because I_have_done with_you(pl) loyalty and_you(pl)_will_do also you(pl) with the_household_of my_father_of_my loyalty and_you(pl)_will_give to_me a_sign_of faithfulness.
OET (OET-RV) So now, please promise me by Yahweh that because I’ve been kind to both of you, you all will act kindly towards my father’s household. Give me a guarantee that you’ll do what you promise
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.