Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 17:17

 1KI 17:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 242365,242366
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-908; TProphecies_of_Elijah
    10. 167745
    1. אַחַר
    2. 242367
    3. after
    4. afterwards
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 167746
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 242368,242369
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 167747
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 242370,242371
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 167748
    1. חָלָה
    2. 242372
    3. he became sick
    4. sick
    5. v-Vqp3ms
    6. he_became_sick
    7. -
    8. -
    9. 167749
    1. בֶּן
    2. 242373
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 167750
    1. 242374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 167751
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 242375,242376
    3. the woman
    4. woman's
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 167752
    1. בַּעֲלַת
    2. 242377
    3. the mistress
    4. -
    5. 1172
    6. -Ncfsc
    7. the_mistress
    8. -
    9. -
    10. 167753
    1. הַ,בָּיִת
    2. 242378,242379
    3. the house
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 167754
    1. וַ,יְהִי
    2. 242380,242381
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 167755
    1. חָלְי,וֹ
    2. 242382,242383
    3. illness his
    4. -
    5. 2483
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. illness,his
    8. -
    9. -
    10. 167756
    1. חָזָק
    2. 242384
    3. severe
    4. -
    5. 2389
    6. -Aamsa
    7. severe
    8. -
    9. -
    10. 167757
    1. מְאֹד
    2. 242385
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. -D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 167758
    1. עַד
    2. 242386
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 167759
    1. אֲשֶׁר
    2. 242387
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 167760
    1. לֹא
    2. 242388
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 167761
    1. 242389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 167762
    1. נוֹתְרָה
    2. 242390
    3. it was left
    4. -
    5. 3498
    6. v-VNp3fs
    7. it_was_left
    8. -
    9. -
    10. 167763
    1. 242391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 167764
    1. בּ,וֹ
    2. 242392,242393
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 167765
    1. נְשָׁמָה
    2. 242394
    3. breath
    4. -
    5. 5397
    6. s-Ncfsa
    7. breath
    8. -
    9. -
    10. 167766
    1. 242395
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 167767

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these he_became_sick the_son the_woman the_mistress the_house and_he/it_was illness_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.

OET (OET-RV)Some time afterwards, the woman’s son got sick and then it got so bad that he died,

uW Translation Notes:

the woman’s son, the woman who owned the house

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

there was no more breath left in him

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after the,things the=these ill son_of the=woman mistress the,house and=he/it_was illness,his severe very until which/who not left in/on/over=him/it breath )

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died”

TSN Tyndale Study Notes:

17:17 he died: All attempts to explain away the subsequent miracle fly in the face of the plain statement.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 242365,242366
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-908; TProphecies_of_Elijah
    8. 167745
    1. after
    2. afterwards
    3. 490
    4. 242367
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 167746
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 242368,242369
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 167747
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 242370,242371
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 167748
    1. he became sick
    2. sick
    3. 2364
    4. 242372
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 167749
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 242373
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 167750
    1. the woman
    2. woman's
    3. 1723,298
    4. 242375,242376
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 167752
    1. the mistress
    2. -
    3. 1010
    4. 242377
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 167753
    1. the house
    2. -
    3. 1723,1001
    4. 242378,242379
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 167754
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 242380,242381
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 167755
    1. illness his
    2. -
    3. 2107
    4. 242382,242383
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 167756
    1. severe
    2. -
    3. 2339
    4. 242384
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 167757
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 242385
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 167758
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 242386
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 167759
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 242387
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 167760
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 242388
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 167761
    1. it was left
    2. -
    3. 3087
    4. 242390
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 167763
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 242392,242393
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 167765
    1. breath
    2. -
    3. 4632
    4. 242394
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 167766

OET (OET-LV)and_he/it_was after the_things the_these he_became_sick the_son the_woman the_mistress the_house and_he/it_was illness_his severe very until that not it_was_left in/on/over_him/it breath.

OET (OET-RV)Some time afterwards, the woman’s son got sick and then it got so bad that he died,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 17:17 ©