Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SA2 SAPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CH2 CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear 1 KI 20:22

 1 KI 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגַּשׁ
    2. 245171,245172
    3. And came near
    4. went
    5. 5066
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,came_near
    8. S
    9. Y-901
    10. 169682
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 245173,245174
    3. the prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. Y-901
    10. 169683
    1. אֶל
    2. 245175
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-901
    10. 169684
    1. 245176
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169685
    1. מֶלֶךְ
    2. 245177
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-901
    10. 169686
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 245178
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-901
    10. 169687
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245179,245180
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-901
    10. 169688
    1. ל,וֹ
    2. 245181,245182
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-901
    9. 169689
    1. לֵךְ
    2. 245183
    3. go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms
    7. go
    8. -
    9. Y-901
    10. 169690
    1. הִתְחַזַּק
    2. 245184
    3. strengthen yourself
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vtv2ms
    7. strengthen_yourself
    8. -
    9. Y-901
    10. 169691
    1. וְ,דַע
    2. 245185,245186
    3. and consider
    4. -
    5. 3045
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,consider
    8. -
    9. Y-901
    10. 169692
    1. וּ,רְאֵה
    2. 245187,245188
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. V-C,Vqv2ms
    7. and,see
    8. -
    9. Y-901
    10. 169693
    1. אֵת
    2. 245189
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-901
    10. 169694
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 245190
    3. that which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. Y-901
    9. 169695
    1. 245191
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 169696
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 245192
    3. you will do
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. Y-901
    9. 169697
    1. כִּי
    2. 245193
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-901
    9. 169698
    1. לִ,תְשׁוּבַת
    2. 245194,245195
    3. in turn of
    4. -
    5. 8666
    6. S-R,Ncfsc
    7. in,turn_of
    8. -
    9. Y-901
    10. 169699
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 245196,245197
    3. the year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-901
    10. 169700
    1. מֶלֶךְ
    2. 245198
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-901
    10. 169701
    1. אֲרָם
    2. 245199
    3. ʼArām
    4. Aram's
    5. 758
    6. S-Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. Y-901
    10. 169702
    1. עֹלֶה
    2. 245200
    3. +will be coming up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqrmsa
    7. [will_be]_coming_up
    8. -
    9. Y-901
    10. 169703
    1. עָלֶֽי,ךָ
    2. 245201,245202
    3. against you
    4. again
    5. S-R,Sp2ms
    6. against,you
    7. -
    8. Y-901
    9. 169704
    1. 245203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 169705
    1. 245204
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 169706

OET (OET-LV)And_came_near the_prophet to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_him/it go strengthen_yourself and_consider and_see DOM that_which you_will_do if/because in_turn_of the_year the_king_of ʼArām will_be_coming_up against_you.

OET (OET-RV)Afterwards that same prophet went back to King Ahav and told him, “Go back and fortify your defenses and plan your strategy, because Aram’s king will attack you again at the same time next year.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

strengthen yourself

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

understand and plan

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine”

at the return of the year

(Some words not found in UHB: and,came_near the,prophet to/towards king Yisrael and=he/it_said to=him/it go strengthen and,consider and,see DOM what you(ms)_will_make that/for/because/then/when in,turn_of the,year king ʼArām come_up against,you )

This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:13-34 Two distinct battles ensued, one in Samaria (20:13-25) and one at Aphek (20:26-34). The writer included similar details regarding both: (1) pre-battle counsel (20:13-14, 23-25), (2) pre-battle conditions (20:15-16, 26-28), (3) victory for Israel despite the superior numbers of the enemy (20:17-21, 29-30), and (4) post-battle counsel (20:22, 31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came near
    2. went
    3. 1922,4946
    4. 245171,245172
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-901
    8. 169682
    1. the prophet
    2. prophet
    3. 1830,4928
    4. 245173,245174
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-901
    8. 169683
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 245175
    5. S-R
    6. -
    7. Y-901
    8. 169684
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 245177
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-901
    8. 169686
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 245178
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-901
    8. 169687
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 245179,245180
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169688
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 245181,245182
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169689
    1. go
    2. -
    3. 3131
    4. 245183
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169690
    1. strengthen yourself
    2. -
    3. 2460
    4. 245184
    5. V-Vtv2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169691
    1. and consider
    2. -
    3. 1922,3105
    4. 245185,245186
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169692
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 245187,245188
    5. V-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169693
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 245189
    5. O-To
    6. -
    7. Y-901
    8. 169694
    1. that which
    2. -
    3. 255
    4. 245190
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-901
    8. 169695
    1. you will do
    2. -
    3. 5804
    4. 245192
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169697
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 245193
    5. S-C
    6. -
    7. Y-901
    8. 169698
    1. in turn of
    2. -
    3. 3570,7898
    4. 245194,245195
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-901
    8. 169699
    1. the year
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 245196,245197
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-901
    8. 169700
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 245198
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-901
    8. 169701
    1. ʼArām
    2. Aram's
    3. 238
    4. 245199
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-901
    8. 169702
    1. +will be coming up
    2. -
    3. 5713
    4. 245200
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-901
    8. 169703
    1. against you
    2. again
    3. 5613
    4. 245201,245202
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-901
    8. 169704

OET (OET-LV)And_came_near the_prophet to the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_him/it go strengthen_yourself and_consider and_see DOM that_which you_will_do if/because in_turn_of the_year the_king_of ʼArām will_be_coming_up against_you.

OET (OET-RV)Afterwards that same prophet went back to King Ahav and told him, “Go back and fortify your defenses and plan your strategy, because Aram’s king will attack you again at the same time next year.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 KI 20:22 ©