Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

OET interlinear 1KI 20:39

 1KI 20:39 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 245756,245757
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-901
    10. 170075
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 245758,245759
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 170076
    1. עֹבֵר
    2. 245760
    3. [was] passing by
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [was]_passing_by
    7. -
    8. -
    9. 170077
    1. וְ,הוּא
    2. 245761,245762
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 170078
    1. צָעַק
    2. 245763
    3. he cried out
    4. -
    5. 6817
    6. V-Vqp3ms
    7. he_cried_out
    8. -
    9. -
    10. 170079
    1. אֶל
    2. 245764
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 170080
    1. 245765
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170081
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 245766,245767
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 170082
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245768,245769
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 170083
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 245770,245771
    3. servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 170084
    1. 245772
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 170085
    1. יָצָא
    2. 245773
    3. he went out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp3ms
    7. he_went_out
    8. -
    9. -
    10. 170086
    1. בְ,קֶֽרֶב
    2. 245774,245775
    3. in/on/at/with midst of
    4. -
    5. 7130
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst_of
    8. -
    9. -
    10. 170087
    1. 245776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170088
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 245777,245778
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 170089
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 245779,245780
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 170090
    1. 245781
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170091
    1. אִישׁ
    2. 245782
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 170092
    1. סָר
    2. 245783
    3. he turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 170093
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 245784,245785
    3. and he/it brought
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 170094
    1. אֵלַ,י
    2. 245786,245787
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 170095
    1. אִישׁ
    2. 245788
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 170096
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 245789,245790
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 170097
    1. שְׁמֹר
    2. 245791
    3. guard
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqv2ms
    7. guard
    8. -
    9. -
    10. 170098
    1. אֶת
    2. 245792
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 170099
    1. 245793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170100
    1. הָ,אִישׁ
    2. 245794,245795
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 170101
    1. הַ,זֶּה
    2. 245796,245797
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 170102
    1. אִם
    2. 245798
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 170103
    1. 245799
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170104
    1. הִפָּקֵד
    2. 245800
    3. indeed (be missing)
    4. -
    5. S-VNa
    6. indeed_(be_missing)
    7. -
    8. -
    9. 170105
    1. יִפָּקֵד
    2. 245801
    3. he will be missing
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. he_will_be_missing
    7. -
    8. -
    9. 170106
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 245802,245803
    3. and be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqp3fs
    7. and,be
    8. -
    9. -
    10. 170107
    1. נַפְשְׁ,ךָ
    2. 245804,245805
    3. life of your
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. life_of,your
    8. -
    9. -
    10. 170108
    1. תַּחַת
    2. 245806
    3. in place of
    4. place
    5. 8478
    6. S-R
    7. in_place_of
    8. -
    9. -
    10. 170109
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 245807,245808
    3. life of his
    4. -
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. life_of,his
    8. -
    9. -
    10. 170110
    1. אוֹ
    2. 245809
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 170111
    1. כִכַּר
    2. 245810
    3. a talent of
    4. -
    5. 3603
    6. O-Ncbsc
    7. a_talent_of
    8. -
    9. -
    10. 170112
    1. 245811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170113
    1. כֶּסֶף
    2. 245812
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. -
    10. 170114
    1. תִּשְׁקוֹל
    2. 245813
    3. you will weigh out
    4. -
    5. 8254
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_weigh_out
    8. -
    9. -
    10. 170115
    1. 245814
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170116

OET (OET-LV)And_he/it_was the_king [was]_passing_by and_he he_cried_out to the_king and_he/it_said servant_of_your he_went_out in/on/at/with_midst_of the_battle and_see/lo/see a_man he_turned_aside and_he/it_brought to_me a_man and_he/it_said guard DOM the_man the_this if indeed_(be_missing) he_will_be_missing and_be life_of_your in_place_of life_of_his or a_talent_of silver you_will_weigh_out.

OET (OET-RV)When the king came past, the prophet called out to him, saying, “Your servant went out in the middle of the battle, and suddenly, a man came across with a captive and told me, ‘Guard this man. If he goes missing, your life will be forfeit in place of his, or else you’ll be fined three thousand pieces of silver.’

uW Translation Notes:

Your servant went out

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant_of,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst_of the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life_of,your below/instead_of life_of,his or talent_of silver pay )

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

into the heat of the battle

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant_of,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst_of the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life_of,your below/instead_of life_of,his or talent_of silver pay )

“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense”

your life will be given for his life

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant_of,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst_of the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life_of,your below/instead_of life_of,his or talent_of silver pay )

Alternate translation: “you will die in his place”

Note 2 topic: translate-bweight

a talent of silver

(Some words not found in UHB: and=he/it_was the=king passing_by and=he cried to/towards the=king and=he/it_said servant_of,your he/it_went_forth in/on/at/with,midst_of the,battle and=see/lo/see! (a)_man turned and=he/it_brought to=me (a)_man and=he/it_said guard DOM the=man the=this if to_be_missing missing and,be life_of,your below/instead_of life_of,his or talent_of silver pay )

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver”

TSN Tyndale Study Notes:

20:35-43 Ahab’s leniency toward Ben-hadad met with God’s disfavor, portrayed in the symbolic actions of an unidentified prophet. God’s prophets often conveyed the Lord’s message through symbolic actions (Isa 20; Jer 27:1-7; Ezek 4:1-3, 9-17; 5:1-4). Ahab had brought judgment upon himself and his people by sparing an untrustworthy enemy rather than trusting further in the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 245756,245757
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-901
    8. 170075
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 245758,245759
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170076
    1. [was] passing by
    2. -
    3. 5665
    4. 245760
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 170077
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 245761,245762
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170078
    1. he cried out
    2. -
    3. 6416
    4. 245763
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170079
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 245764
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 170080
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 245766,245767
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170082
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 245768,245769
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 170083
    1. servant of your
    2. servant
    3. 5536
    4. 245770,245771
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 170084
    1. he went out
    2. -
    3. 3176
    4. 245773
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170086
    1. in/on/at/with midst of
    2. -
    3. 844,6591
    4. 245774,245775
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 170087
    1. the battle
    2. battle
    3. 1830,3953
    4. 245777,245778
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 170089
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 245779,245780
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 170090
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 245782
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170092
    1. he turned aside
    2. -
    3. 5313
    4. 245783
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170093
    1. and he/it brought
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 245784,245785
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 170094
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 245786,245787
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 170095
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 245788
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170096
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 245789,245790
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 170097
    1. guard
    2. -
    3. 7541
    4. 245791
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 170098
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 245792
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 170099
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 245794,245795
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170101
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 245796,245797
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 170102
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 245798
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 170103
    1. indeed (be missing)
    2. -
    3. 6154
    4. 245800
    5. S-VNa
    6. -
    7. -
    8. 170105
    1. he will be missing
    2. -
    3. 6154
    4. 245801
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 170106
    1. and be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 245802,245803
    5. SV-C,Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 170107
    1. life of your
    2. -
    3. 4879
    4. 245804,245805
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 170108
    1. in place of
    2. place
    3. 7996
    4. 245806
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 170109
    1. life of his
    2. -
    3. 4879
    4. 245807,245808
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 170110
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 245809
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 170111
    1. a talent of
    2. -
    3. 3362
    4. 245810
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 170112
    1. silver
    2. silver
    3. 3405
    4. 245812
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 170114
    1. you will weigh out
    2. -
    3. 7572
    4. 245813
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 170115

OET (OET-LV)And_he/it_was the_king [was]_passing_by and_he he_cried_out to the_king and_he/it_said servant_of_your he_went_out in/on/at/with_midst_of the_battle and_see/lo/see a_man he_turned_aside and_he/it_brought to_me a_man and_he/it_said guard DOM the_man the_this if indeed_(be_missing) he_will_be_missing and_be life_of_your in_place_of life_of_his or a_talent_of silver you_will_weigh_out.

OET (OET-RV)When the king came past, the prophet called out to him, saying, “Your servant went out in the middle of the battle, and suddenly, a man came across with a captive and told me, ‘Guard this man. If he goes missing, your life will be forfeit in place of his, or else you’ll be fined three thousand pieces of silver.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 20:39 ©