Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now, I have only one thing to request from you—please don’t refuse me.”
¶ “Go on,” she said.
OET-LV And_now a_petition one I [am]_asking from_with_you do_not turn_away DOM faces_of_me and_she/it_said to_him/it speak.
UHB וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃ ‡
(vəˊattāh shəʼēlāh ʼaḩat ʼānokī shoʼēl mēʼittāk ʼal-tāshiⱱī ʼet-pānāy vattoʼmer ʼēlāyv dabēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεὲ, λάλει.
(Kai nun aitaʸsin mian egō aitoumai para sou, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou; kai eipen autōi Baʸrsabee, lalei. )
BrTr And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on.
ULT And now, I am requesting one request from with you, do not turn back my face.” And she said to him, “Speak.”
UST Now I have one thing that I request you to do. Please do not refuse to do it.” She replied, “Tell me what you want me to do.”
BSB So now I have just one request of you; do not deny me.”
§ “State your request,” she told him.
OEB Now, however, I would ask one thing of you; do not refuse me.’ And she said to him, ‘Speak.’
WEBBE Now I ask one petition of you. Don’t deny me.”
¶ She said to him, “Say on.”
WMBB (Same as above)
NET Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said, “Go ahead and ask.”
LSV and now, I am asking one petition of you—do not turn back my face”; and she says to him, “Speak.”
FBV Now I've just one request to ask of you—please don't say no.”
¶ “Tell me,” she said.
T4T Now I have one thing that I ask you to do. Please do not refuse to do it.” She replied, “Tell me what you want me to do.”
LEB Now one request I am asking from you, and you must not refuse me.”[fn] Then she said to him, “Go on.”
2:16 Literally “not turn my face”
BBE Now I have one request to make to you, and do not say, No, to me. And she said to him, Say on.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'
ASV And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.
DRA Now therefore I ask one petition of thee: turn not away my face. And she said to him: Say on.
YLT and now, one petition I am asking of thee — turn not back my face;' and she saith unto him, 'Speak.'
Drby And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.
RV And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.
Wbstr And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on.
KJB-1769 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.[fn]
(And now I ask one petition of thee/you, deny me not. And she said unto him, Say on. )
2.16 deny…: Heb. turn not away my face
KJB-1611 [fn]And now I aske one petition of thee, deny me not. And she saide vnto him, Say on.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:16 Heb. turne not away my face.
Bshps And nowe I aske a petition of thee, deny me not. And she sayde vnto him: Say on.
(And now I ask a petition of thee/you, deny me not. And she said unto him: Say on.)
Gnva Nowe therefore I aske thee one request, refuse me not. And she said vnto him, Say on.
(Now therefore I ask thee/you one request, refuse me not. And she said unto him, Say on. )
Cvdl Now desyre I one peticion of the, Make not my face ashamed. She sayde vnto him: Saye on.
(Now desire I one peticion of them, Make not my face ashamed. She said unto him: Saye on.)
Wycl Now therfor Y preye of the oon axyng; schende thou not my face. And sche seide to hym, Speke thou. And he seide, Y preie,
(Now therefore I pray of the one axyng; schende thou/you not my face. And she said to him, Speak thou. And he said, I preie,)
Luth Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage her!
(Now bitte I one Bitte from to_you, you want my face not beschämen. They/She spoke to him: Say_to her!)
ClVg Nunc ergo petitionem unam precor a te: ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum: Loquere.
(Nunc therefore petitionem unam precor from te: not confundas face meam. Quæ he_said to him: Loquere. )
2:16-18 let me marry Abishag: Possessing the king’s concubine was a mark of royal legitimacy. When David became king, he was given Saul’s wives (2 Sam 12:7-8). The rebellious Absalom claimed David’s concubines (2 Sam 16:20-22).
Note 1 topic: writing-poetry
שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ
request one(fs) I asking from,with,you
Here, requesting one request is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י
not you_refuse DOM faces_of,me
Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically turn back his face. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say no to what I request”