Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:16 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_now a_petition one I [am]_asking from_with_you do_not turn_away DOM faces_of_me and_she/it_said to_him/it speak.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י וַ⁠תֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו דַּבֵּֽר׃ 
   (və⁠ˊattāh shəʼēlāh ʼaḩat ʼānokī shoʼēl mē⁠ʼittā⁠k ʼal-ttāshiⱱī ʼet-pānā⁠y va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v dabēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, I am requesting one request from with you, do not turn back my face.” And she said to him, “Speak.”

UST Now I have one thing that I request you to do. Please do not refuse to do it.” She replied, “Tell me what you want me to do.”


BSB So now I have just one request of you; do not deny me.”
§ “State your request,” she told him.

OEB Now, however, I would ask one thing of you; do not refuse me.’ And she said to him, ‘Speak.’

WEB Now I ask one petition of you. Don’t deny me.”
¶ She said to him, “Say on.”

NET Now I’d like to ask you for just one thing. Please don’t refuse me.” She said, “Go ahead and ask.”

LSV and now, I am asking one petition of you—do not turn back my face”; and she says to him, “Speak.”

FBV Now I've just one request to ask of you—please don't say no.”
¶ “Tell me,” she said.

T4T Now I have one thing that I ask you to do. Please do not refuse to do it.” She replied, “Tell me what you want me to do.”

LEB Now one request I am asking from you, and you must not refuse me.”[fn] Then she said to him, “Go on.”


?:? Literally “not turn my face”

BBE Now I have one request to make to you, and do not say, No, to me. And she said to him, Say on.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And now I ask one petition of thee, deny me not.' And she said unto him: 'Say on.'

ASV And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.

DRA Now therefore I ask one petition of thee: turn not away my face. And she said to him: Say on.

YLT and now, one petition I am asking of thee — turn not back my face;' and she saith unto him, 'Speak.'

DBY And now I ask one petition of thee; refuse me not. And she said to him, Speak.

RV And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.

WBS And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said to him, Say on.

KJB And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.[fn]
  (And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on.)


2.16 deny…: Heb. turn not away my face

BB And nowe I aske a petition of thee, deny me not. And she sayde vnto him: Say on.
  (And now I ask a petition of thee, deny me not. And she said unto him: Say on.)

GNV Nowe therefore I aske thee one request, refuse me not. And she said vnto him, Say on.
  (Now therefore I ask thee one request, refuse me not. And she said unto him, Say on. )

CB Now desyre I one peticion of the, Make not my face ashamed. She sayde vnto him: Saye on.
  (Now desyre I one peticion of them, Make not my face ashamed. She said unto him: Saye on.)

WYC Now therfor Y preye of the oon axyng; schende thou not my face. And sche seide to hym, Speke thou. And he seide, Y preie,
  (Now therefore I pray of the one axyng; schende thou/you not my face. And she said to him, Speke thou. And he said, I preie,)

LUT Nun bitte ich eine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Sie sprach zu ihm: Sage her!
  (Nun bitte I one Bitte from dir, you wollest my Angesicht not beschämen. They/She spoke to ihm: Sage her!)

CLV Nunc ergo petitionem unam precor a te: ne confundas faciem meam. Quæ dixit ad eum: Loquere.
  (Nunc ergo petitionem unam precor a te: ne confundas faciem meam. Quæ he_said to eum: Loquere. )

BRN And now I make one request of thee, do not turn away thy face. And Bersabee said to him, Speak on.

BrLXX Καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεὲ, λάλει.
  (Kai nun aitaʸsin mian egō aitoumai para sou, maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou; kai eipen autōi Baʸrsabee, lalei. )


TSNTyndale Study Notes:

2:16-18 let me marry Abishag: Possessing the king’s concubine was a mark of royal legitimacy. When David became king, he was given Saul’s wives (2 Sam 12:7-8). The rebellious Absalom claimed David’s concubines (2 Sam 16:20-22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ

request one(fs) I asking from,with,you

Here, requesting one request is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י

not you_refuse DOM faces_of,me

Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically turn back his face. He means that she might reject his request and shame him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not shame me by rejecting me” or “do not say no to what I request”

BI 1Ki 2:16 ©