Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, the people were sacrificing on various hills because at that time, a temple hadn’t yet been built for Yahweh.OET logo mark

OET-LVOnly the_people were_sacrificing at_places if/because not a_house it_had_been_built for_the_name_of YHWH until the_days the_those.
OET logo mark

UHBרַ֣ק הָ⁠עָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּ⁠בָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם׃פ
   (raq hā⁠ˊām məzabḩim ba⁠bāmōt kiy loʼ-niⱱnāh ⱱayit lə⁠shēm yhwh ˊad ha⁠yyāmim hā⁠hēm.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς, ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ Κυρίῳ ἕως τοῦ νῦν.
   (Plaʸn ho laos aʸsan thumiōntes epi tois hupsaʸlois, hoti ouk ōkodomaʸthaʸ oikos tōi Kuriōi heōs tou nun.)

BrTrNevertheless the people burnt incense on the high places, because a house had not yet been built to the Lord.


ULTHowever, the people were sacrificing at the high places because a house had not been built for the name of Yahweh up to those days.

USTSolomon had not yet built a temple where people could worship Yahweh, so the Israelite people were still offering sacrifices to him at shrines on the tops of hills.

BSBThe people, however, were still sacrificing on the high places because a house for the Name of the LORD had not yet been built.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEHowever, the people sacrificed in the high places, because there was not yet a house built for the LORD’s name.

WMBB (Same as above)

NETNow the people were offering sacrifices at the high places, because in those days a temple had not yet been built to honor the Lord.

LSVOnly, the people are sacrificing in high places, for there has not been built a house for the Name of YHWH until those days.

FBVIn those days, however, the people still sacrificed on the high places because a Temple to honor the Lord hadn't yet been built.

T4TAt that time the temple of Yahweh had not yet been built, so the Israeli people were still offering sacrifices at many other places of worship.

LEBBut the people were sacrificing on the high places, for the house for the name of Yahweh had not yet been built in those days.

BBEBut all this time the people were making their offerings in the high places, because no house had been put up to the name of the Lord till those days.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSOnly the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days.

ASVOnly the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.

DRABut yet the people sacrificed in the high places: far there was no temple built to the name of the Lord until that day.

YLTOnly, the people are sacrificing in high places, for there hath not been built a house for the name of Jehovah till those days.

DrbyOnly, the people sacrificed on the high places; for there was no house built to the name of Jehovah, until those days.

RVOnly the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of the LORD until those days.

SLTOnly the people sacrificing in heights, for there was not a house, built to the name of Jehovah even to these days.

WbstrOnly the people sacrificed in high places, because there was no house built to the name of the LORD, until those days.

KJB-1769Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days.

KJB-1611Only the people sacrificed in high places, because there was no house built vnto the Name of the LORD vntill those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsOnely the people sacrificed in hygh places, because there was no house built vnto the name of the Lorde vntill those dayes.
   (Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the Lord until those days.)

GnvaOnly the people sacrificed in the hie places, because there was no house buylt vnto the name of the Lord, vntill those dayes.
   (Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built unto the name of the Lord, until those days.)

CvdlBut the people offred yet vpon the hye places: for as yet there was no house buylded vnto the name of the LORDE vnto that tyme.
   (But the people offered yet upon the high places: for as yet there was no house built unto the name of the LORD unto that time.)

WyclNetheles the puple offride in hiye places; for the temple was not bildid to the name of the Lord til in to that dai.
   (Nevertheless the people offered in high places; for the temple was not built to the name of the Lord till in to that day.)

LuthAber das Volk opferte noch auf den Höhen; denn es war noch kein Haus gebauet dem Namen des HErr’s bis auf die Zeit.
   (But the people sacrificed still on/in/to the heights; because/than it what/which still no/not house built to_him name(s) the LORD’s until on/in/to the time/period.)

ClVgAttamen populus immolabat in excelsis: non enim ædificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.
   (Attamen the_people immolabat in/into/on high: not/no because buildsum was the_temple/sanctuary to_the_name Master until in/into/on day him.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

רַ֣ק הָ⁠עָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּ⁠בָּמ֑וֹת

only the,people (Some words not found in UHB: only the,people sacrificing at,places that/for/because/then/when not built house for,the_name_of YHWH until the=days the=those )

The author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. Readers might have been scandalized that Solomon was sacrificing at a high place, and the author wants them to appreciate that Solomon did this only because the temple had not yet been built. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

רַ֣ק

only

If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [In the meantime] or [Meanwhile]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

הָ⁠עָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּ⁠בָּמ֑וֹת כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם

the,people (Some words not found in UHB: only the,people sacrificing at,places that/for/because/then/when not built house for,the_name_of YHWH until the=days the=those )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because a house had not been built for the name of Yahweh up to those days, the people were sacrificing at the high places]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙

not built house

The expression had not been built is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one had built a temple]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה

(Some words not found in UHB: only the,people sacrificing at,places that/for/because/then/when not built house for,the_name_of YHWH until the=days the=those )

In this context, the term name could refer to: (1) people calling on Yahweh by name as their God and thus worshiping him. What Solomon says in [8:41–43](../08/41.md) in his prayer of dedication for the temple suggests that this could be the meaning. Alternate translation: [for the worship of Yahweh] or (2) the reputation of Yahweh. This would be similar to the meaning of [name] in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: [for the reputation of Yahweh] or [to make Yahweh’s greatness known]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם

(Some words not found in UHB: only the,people sacrificing at,places that/for/because/then/when not built house for,the_name_of YHWH until the=days the=those )

The author is using the term those days to refer to a specific time, since time consists of days. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that time]

BI 1 Ki 3:2 ©