Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 3:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and one of them said, “Please, my master, us two women live in the same house, and while she was there in the house, I gave birth to a baby.

OET-LVAnd_she/it_said the_woman the_one(f) pardon_me my_master I and_the_woman the_this [are]_dwelling in/on/at/with_house one and_gave_birth with_her/it in/on/at/with_house.

UHBוַ⁠תֹּ֜אמֶר הָ⁠אִשָּׁ֤ה הָֽ⁠אַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔⁠י אֲנִי֙ וְ⁠הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּ⁠בַ֣יִת אֶחָ֑ד וָ⁠אֵלֵ֥ד עִמָּ֖⁠הּ בַּ⁠בָּֽיִת׃
   (va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh hā⁠ʼaḩat biy ʼₐdoni⁠y ʼₐnī və⁠hā⁠ʼishshāh ha⁠zzoʼt yoshⱱot bə⁠ⱱayit ʼeḩād vā⁠ʼēlēd ˊimmā⁠h ba⁠bāyit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία, ἐν ἐμοὶ κύριε, ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη ᾠκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνί, καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.
   (Kai eipen haʸ gunaʸ haʸ mia, en emoi kurie, egō kai haʸ gunaʸ hautaʸ ōkoumen en oikōi heni, kai etekomen en tōi oikōi. )

BrTrAnd the one woman said, Hear me, my lord; I and this woman dwelt in one house, and we were delivered in the house.

ULTAnd the one woman said, “Please, my master, I and this woman dwell in one house, and I gave birth with her in the house.

USTOne of them said, “Your Majesty, this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was there in the house.

BSB  § One woman said, “Please, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth while she was in the house.


OEBAnd the one woman said, ‘O, my lord, this woman and I dwell in the same house; and I was delivered of a child in her presence within the house.

WEBBEThe one woman said, “Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.

WMBB (Same as above)

NETOne of the women said, “My master, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was with me in the house.

LSVand the first woman says, “O my lord, this woman and I are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;

FBVOne of the women spoke up, saying, “If it please Your Majesty: I share a house with this woman. I had a baby while she was living in the house.

T4TOne of them said, “Your Majesty, this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was there in the house.

LEBThe one woman said, “Please my lord, I and this woman are living in one house, and I gave birth, with her in the house.

BBEAnd one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

ASVAnd the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

DRAAnd one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber.

YLTand the one woman saith, 'O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;

DrbyAnd the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

RVAnd the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

WbstrAnd the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

KJB-1769And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

KJB-1611And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe, with her in the house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the one woman sayde: Oh my lorde, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe, with her in the house:
   (And the one woman said: Oh my lord, I and this woman dwell in one house, and I was delivered of a child, with her in the house:)

GnvaAnd the one woman sayd, Oh my lorde, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe with her in the house.
   (And the one woman said, Oh my lord, I and this woman dwell in one house, and I was delivered of a child with her in the house. )

CvdlAnd the one woman sayde: Oh my lorde, I and this woman dwelt in one house, and I was delyuered of a childe in the house with her:
   (And the one woman said: Oh my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child in the house with her:)

Wyclof whiche oon seide, My lord, Y biseche, Y and this womman dwelliden in oon hows, and Y childide at hir in a couche.
   (of which one said, My lord, I beseech/implore, I and this woman dwelled/dwelt in one house, and I childide at her in a couche.)

LuthUnd das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dies Weib wohneten in einem Hause; und ich gelag bei ihr im Hause.
   (And the one woman spoke: Ach, my Lord, I and this/these woman livedn in one house; and I gelag at you/their/her in_the house.)

ClVgquarum una ait: Obsecro, mi domine: ego et mulier hæc habitabamus in domo una, et peperi apud eam in cubiculo.[fn]
   (quarum una he_said: Please, my domine: I and mulier these_things habitabamus in at_home una, and peperi apud her in cubiculo. )


3.17 Ego et mulier. Quia post resurrectionem Salvatoris una de utroque populo congregata est. Eleganter vero adjunxit: Peperi apud eam in cubiculo. Ecclesia enim de gentibus, quæ non habebat legem et prophetas, peperit in domo synagogæ, nec egressa est de cubiculo, sed ingressa. Unde: Introduxit me rex in cubiculum suum Cant. 2.. Et: Introducam te in domum matris meæ, et in cubiculum ejus, quæ concepit me Ibid., 3.. RAB. Si consideres Pilatum lavantem manus et dicentem: Mundus ego sum a sanguine justi hujus Matth. 27.: et centurionem confitentem: Vere hic erat Filius Dei Marc. 15., et eos, qui ante passionem per Philippum Dominum videre desiderant, non ambigis primum peperisse Ecclesiam; et post, natum populum Judæorum, pro quo Dominus precabatur: Pater, ignosce illis, etc., et crediderunt una die tria millia et alia quinque millia. GREG. Per matres lactantes ordo doctorum, etc., usque ad ipsi integros et viventes filios recipiunt, quando in supremo judicio ex eorum vita perfectam retributionem assequuntur.


3.17 I and mulier. Because after resurrectionem Salvatoris una about both to_the_people congregata it_is. Eleganter vero adyunxit: Peperi apud her in cubiculo. Ecclesia because about gentibus, which not/no had the_law and prophetas, gave_birth in at_home synagogæ, but_not egressa it_is about cubiculo, but ingressa. Whence: Introduxit me king in cubiculum suum Cant. 2.. Et: Introducam you(sg) in home matris meæ, and in cubiculum his, which concepit me Ibid., 3.. RAB. When/But_if consideres Pilatum lavantem hands and dicentem: Mundus I I_am from sanguine justi huyus Matth. 27.: and centurionem confitentem: Vere this was Son of_God Marc. 15., and them, who before passionem through Philippum Dominum videre desiderant, not/no ambigis primum peperisse Ecclesiam; and post, natum the_people Yudæorum, for quo Master precabatur: Pater, ignosce to_them, etc., and crediderunt una day tria thousands and other five millia. GREG. Per matres lactantes ordo doctorum, etc., until to ipsi integros and viventes filios recipiunt, when in supremo yudicio from their vita perfectam retributionem assequuntur.


TSNTyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5

BI 1Ki 3:17 ©