Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When I woke up in the morning ready to breastfeed my son, to my horror he was dead. However when I examined him closely in the light, more shock, it wasn’t actually my son!”

OET-LVAnd_got_up in/on/at/with_morning to_nurse DOM son_of_my and_see/lo/see he_had_died and_looked_closely to_him/it in/on/at/with_morning and_see/lo/see not it_was son_of_my whom I_had_borne.

UHBוָ⁠אָקֻ֥ם בַּ⁠בֹּ֛קֶר לְ⁠הֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖⁠י וְ⁠הִנֵּה־מֵ֑ת וָ⁠אֶתְבּוֹנֵ֤ן אֵלָי⁠ו֙ בַּ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠הִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖⁠י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃
   (vā⁠ʼāqum ba⁠boqer lə⁠hēyniq ʼet-bəni⁠y və⁠hinnēh-mēt vā⁠ʼetbōnēn ʼēlāy⁠v ba⁠boqer və⁠hinnēh loʼ-hāyāh əni⁠y ʼₐsher yālādəttī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέστην τοπρωῒ θηλάσαι τὸν υἱόν μου, καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς· καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωῒ, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον.
   (Kai anestaʸn toprōi thaʸlasai ton huion mou, kai ekeinos aʸn tethnaʸkōs; kai idou katenoaʸsa auton prōi, kai idou ouk aʸn ho huios mou hon etekon. )

BrTrAnd I arose in the morning to suckle my son, and he was dead: and, behold, I considered him in the morning, and, behold, it was not my son whom I bore.

ULTAnd I rose in the morning to nurse my son, and behold, he was dead! And I considered diligently with respect to him in the morning, and behold, he was not my son, whom I had borne!”

USTWhen I awoke the next morning and was ready to nurse my baby, I saw that it was dead. But when I looked at it closely in the morning light, I saw that it was not my baby!”

BSBThe next morning, when I got up to nurse my son, I discovered he was dead. But when I examined him I realized that he was not the son I had borne.”

MSB (Same as above)


OEBAnd when I rose in the morning to nurse my child, there it was dead; but when I looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I had borne.’

WEBBEWhen I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead; but when I had looked at him in the morning, behold, it was not my son whom I bore.”

WMBB (Same as above)

NETI got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”

LSVand I rise in the morning to suckle my son, and behold, [he is] dead; and I consider in the morning concerning it, and behold, it was not my son whom I bore.”

FBVWhen I got up in the morning to nurse my son I saw that he was dead. When I looked closely at him in the light I realized it wasn't my son.”

T4TWhen I awoke the next morning and was ready to nurse my baby, I saw that it was dead. But when I looked at it closely in the morning light, I saw that it was not my baby!”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.'

ASVAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.

DRAAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore.

YLTand I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.'

DrbyAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore.

RVAnd when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

SLTAnd I shall rise in the morning to suckle my son, and behold, he was dead: and I shall attend to him in the morning, and behold, it was not my son that I brought forth.

WbstrAnd when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore.

KJB-1769And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.

KJB-1611And when I rose in the morning to giue my childe sucke, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, beholde, it was not my sonne, which I did beare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd when I rose in the morning to giue my sonne sucke, beholde, he was dead: and when I had well considered him in the morning, beholde, it was not my sonne, whom I had borne.
   (And when I rose in the morning to give my son suck, behold, he was dead: and when I had well considered him in the morning, behold, it was not my son, whom I had borne. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgCumque surrexissem mane ut darem lac filio meo, apparuit mortuus: quem diligentius intuens clara luce, deprehendi non esse meum quem genueram.[fn]
   (And_when surrexissem in_the_morning as I_would_give milk son mine, appeared dead: which diligentius intuens clara light, deprehendi not/no to_be mine which genueram. )


3.21 Quem diligentius intuens, etc. RAB. Longum est ostendere quomodo per Paulum et alios ecclesiasticos intellexerit Ecclesia non esse filium suum, qui timebatur in lege, et in luce cognovit quem in tenebris non videbat. Duæ mulieres, quarum una dilectione ardebat, in altera simulatio subrepebat, Ecclesiam figurant, et Synagogam sive hæreticam pravitatem, quarum utraque et suos nequiter nutriendo interimit, et alienos quousque perdat alliciendo persuadet. Inter duas mulieres Dominus, dum id quod justum est spiritu oris sui dirimit, unicuique quod debetur restituit.


3.21 Quem diligentius intuens, etc. RAB. Longum it_is to_show how through Paulum and others ecclesiasticos intellexerit Assembly/Church not/no to_be son his_own, who timebatur in/into/on lawfully, and in/into/on light he_knew which in/into/on darkness not/no seebat. Two women, quarum together with_love ardebat, in/into/on the_other simulatio subrepebat, Assembly/Churchm figure/formnt, and Synagogam if/or hereticm pravitatem, quarum both and his_own nequiter nutriendo interimit, and strangers how_long perdat alliciendo persuadet. Inter two women Master, while id that just it_is in_spirit mouth self dirimit, unicuique that debetur restituit.

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5


UTNuW Translation Notes:

nurse my child

(Some words not found in UHB: and,got_up in/on/at/with,morning to,nurse DOM son_of,my and=see/lo/see! dead and,looked_~_closely to=him/it in/on/at/with,morning and=see/lo/see! not it_became son_of,my which/who borne )

This means to feed her baby milk from her breast.

BI 1 Ki 3:21 ©