Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then I’ve done what you requested. Listen, I’ve given you a wise and discerning mind unlike anyone who’s lived before you or who will live in the future after you.OET logo mark

OET-LVHERE I_do according_to_of_your_words/messages HERE I_give to/for_yourself(m) a_heart wise and_understanding that like_you not anyone_has_been to_your_face and_after_you not anyone_will_arise like_you.
OET logo mark

UHBהִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּ⁠דְבָרֶ֑י⁠ךָ הִנֵּ֣ה ׀ נָתַ֣תִּי לְ⁠ךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְ⁠נָב֔וֹן אֲשֶׁ֤ר כָּמ֨וֹ⁠ךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אַחֲרֶ֖י⁠ךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֽוֹ⁠ךָ׃
   (hinnēh ˊāsitī ki⁠dəⱱārey⁠kā hinnēh nātattī lə⁠kā lēⱱ ḩākām və⁠nāⱱōn ʼₐsher kāmō⁠kā loʼ-hāyāh lə⁠fāney⁠kā və⁠ʼaḩₐrey⁠kā loʼ-yāqūm kāmō⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν· ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
   (idou pepoiaʸka kata to ɽaʸma sou; idou dedōka soi kardian fronimaʸn kai sofaʸn; hōs su ou gegonen emprosthen sou, kai meta se ouk anastaʸsetai homoios soi.)

BrTrbehold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee.


ULTbehold, I have done according to your word. Behold, I have given to you a wise and discerning heart, that one like you has not been to your face and one like you will not arise after you.

USTI will certainly do what you requested. I will indeed enable you to become very wise. As a result, you will be wiser than anyone who has already lived, and no one who lives later will ever be as wise as you are now.

BSBbehold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been another like you, nor will there ever be.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEbehold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart, so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.

WMBB (Same as above)

NETI grant your request, and give you a wise and discerning mind superior to that of anyone who has preceded or will succeed you.

LSVbehold, I have done according to your words; behold, I have given a wise and understanding heart to you, that there has not been [one] like you before you, and after you there does not arise [one] like you;

FBVI am giving you what you asked for. I am giving you a mind that is wise, with an understanding of what is right, more than anyone else before you or after you.

T4TSo, I will certainly do what you requested. I will enable you to be very wise [DOU]. The result will be that no one who has lived before you or who will live after you will be as wise as you are.

LEBbehold, I do hereby do according to your word. I hereby give you a wise and discerning heart; there was no one like you before you, nor afterwards will one like you arise.

BBEI have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSbehold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

ASVbehold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

DRABehold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, insomuch that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee.

YLTlo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee;

Drbybehold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.

RVbehold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
   (behold, I have done according to thy/your word: lo, I have given thee/you a wise and an understanding heart; so that there hath/has been none like thee/you before thee/you, neither after thee/you shall any arise like unto thee/you.)

SLTBehold, I did according to thy word, I gave to thee a wise and understanding heart; that there was not as thou before thee, and after thee there shall not arise like thee.

WbstrBehold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like to thee.

KJB-1769Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
   (Behold, I have done according to thy/your words: lo, I have given thee/you a wise and an understanding heart; so that there was none like thee/you before thee/you, neither after thee/you shall any arise like unto thee/you.)

KJB-1611Behold, I haue done according to thy word: loe, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like vnto thee.
   (Behold, I have done according to thy/your word: lo, I have given thee/you a wise and an understanding heart, so that there was none like thee/you before thee/you, neither after thee/you shall any arise like unto thee/you.)

BshpsBehold, I haue done according to thy wordes, lo I haue geuen thee a wyse & an vnderstanding heart, so that there was none lyke thee before thee, neither after thee shal any aryse lyke vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBeholde, I haue done according to thy wordes: lo, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there hath bene none like thee before thee, neither after thee shall arise the like vnto thee.
   (Behold, I have done according to thy/your words: lo, I have given thee/you a wise and an understanding heart, so that there hath/has been none like thee/you before thee/you, neither after thee/you shall arise the like unto thee/you.)

Cvdlbeholde, therfore haue I done acordynge to thy wordes. Beholde, I haue geuen the an hert of wy?dome and vnderstondynge, so that soch one as thou hath not bene before the, nether shall ryse vp after the.
   (behold, therefore have I done according to thy/your words. Behold, I have given the an heart of wisdom and understanding, so that such one as thou/you hath/has not been before them, neither shall rise up after them.)

WyclY haue do to thee vpe thi wordis, and Y haue youe to thee a wyse herte and vndirstondynge, in so myche that no man bifor thee was lijk thee, nether schal rise aftir thee.
   (I have do to thee/you upe thy/your words, and I have given to thee/you a wise heart and understanding, in so much that no man before thee/you was like thee/you, neither shall rise after thee/you.)

Luthsiehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
   (see/look, so have I did after your(s) words. See/Look, I have you/to_you(sg) a wise and sensible/understanding heart given, that like_yourself before/in_front_of you/to_you(sg) not been is and after you/to_you(sg) not arise/come_up becomes.)

ClVgecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit.
   (behold I_did to_you after/second conversations yours, and I_gave to_you heart wise and intelligent, in/into/on only as none before you(sg) similar yours(sg) has_been, but_not after you(sg) surrecturus let_it_be.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֥ה

(Some words not found in UHB: see/lo/see! do according,to_of,your_words see/lo/see! I_give to/for=yourself(m) heart wise and,understanding which/who like,you not it_became to=your=face and,after,you not arise like,you )

See how you translated the similar expression in [1:14](../01/14.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ⁠דְבָרֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: see/lo/see! do according,to_of,your_words see/lo/see! I_give to/for=yourself(m) heart wise and,understanding which/who like,you not it_became to=your=face and,after,you not arise like,you )

Here, word represents what God said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [according to what you have said]

Note 3 topic: translate-tense

נָתַ֣תִּי לְ⁠ךָ֗

(Some words not found in UHB: see/lo/see! do according,to_of,your_words see/lo/see! I_give to/for=yourself(m) heart wise and,understanding which/who like,you not it_became to=your=face and,after,you not arise like,you )

God is using the past tense I have given to describe something that is going to happen in the future. He is doing that in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will give you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לֵ֚ב חָכָ֣ם וְ⁠נָב֔וֹן

heart wise and,understanding

Here, the heart represents a person’s thoughts. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a wise and discerning mind]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

חָכָ֣ם וְ⁠נָב֔וֹן

wise and,understanding

The terms wise and discerning mean similar things. God is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very discerning]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ

to=your=face

Here, to your face represents being before a person in time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יָק֥וּם כָּמֽוֹ⁠ךָ

not not arise (Some words not found in UHB: see/lo/see! do according,to_of,your_words see/lo/see! I_give to/for=yourself(m) heart wise and,understanding which/who like,you not it_became to=your=face and,after,you not arise like,you )

Here God is using the term arise to mean “come to be,” as if a person who came into existence stood up from the ground. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and one like you will not live]

BI 1 Ki 3:12 ©