Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Three days later, this woman also gave birth to her baby. Only the two of us were there in the house—no one else was around.OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_was in_the_day the_third of_my_giving_birth and_she/it_gave_birth also the_woman (the)_this and_we were_together there_was_not a_stranger with_us in_house except two we were_in_house.
OET logo mark

UHBוַ⁠יְהִ֞י בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ לְ⁠לִדְתִּ֔⁠י וַ⁠תֵּ֖לֶד גַּם־הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זֹּ֑את וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֨⁠נוּ֙ בַּ⁠בַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּ⁠בָּֽיִת׃
   (va⁠yəhiy ba⁠yyōm ha⁠shshəlīshī lə⁠lidti⁠y va⁠ttēled gam-hā⁠ʼishshāh ha⁠zzoʼt va⁠ʼₐnaḩnū yaḩdāv ʼēyn-zār ʼittā⁠nū ba⁠bayit zūlātiy shəttayim-ʼₐnaḩnū ba⁠bāyit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου, ἔτεκε καὶ ἡ γυνὴ αὕτη· καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό· καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθʼ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ.
   (Kai egenaʸthaʸ en taʸ haʸmera taʸ tritaʸ tekousaʸs mou, eteke kai haʸ gunaʸ hautaʸ; kai haʸmeis kata to auto; kai ouk estin outheis methʼ haʸmōn parex amfoterōn haʸmōn en tōi oikōi. )

BrTrAnd it came to pass on the third day after I was delivered, this woman also was delivered: and we were together; and there [fn]was no one with us besides our two selves in the house.


3:18 Gr. is.


ULTAnd it happened on the third day of my giving birth that this woman also gave birth. And we were together, no stranger was with us in the house, only we two were in the house.

USTTwo days after I gave birth, this woman also gave birth to a baby. No one else was there with us in the house.

BSBOn the third day after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone, with no one in the house but the two of us.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEThe third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.

WMBB (Same as above)

NET Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.

LSVand it comes to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also brings forth, and we [are] together, there is no stranger with us in the house, except the two of us, in the house.

FBVThree days after the birth of my baby, this woman also had a baby. We were together; there was no one else in the house, just the two of us.

T4TThree days after my baby was born, this woman also gave birth to a baby. Only the two of us were in the house; there was no one else there.

LEBIt happened on the third day after my giving birth, this woman also gave birth, and we were together. There was not anyone with us in the house, only the two of us were in the house.

BBEAnd three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

ASVAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

DRAAnd the third day, after that I was delivered, she also was delivered, and we were together, and no other person with us in the house, only we two.

YLTand it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we [are] together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.

DrbyAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house.

RVAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

SLTAnd it will be in the third day after I brought forth, and also this woman will bring forth: and we together, and no stranger with us in the house besides we two in the house.

WbstrAnd it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save us two in the house.

KJB-1769And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

KJB-1611And it came to passe the third day after that I was deliuered, that this woman was deliuered also: and wee were together; there was no stranger with vs in the house, saue we two in the house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the thirde day after that I was deliuered, she was deliuered also: and we were together, & no straunger with vs in the house, saue we two.
   (And the third day after that I was delivered, she was delivered also: and we were together, and no stranger with us in the house, save we two.)

GnvaAnd the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine.
   (And the third day after that I was delivered, this woman was delivered also: and we were in the house together: no stranger was with us in the house, save we twaine. )

Cvdl& on the thirde daye after that I was delyuered, she was delyuered of a childe also. And we were together, so yt there was no straunger in ye house, but we two:
   (and on the third day after that I was delivered, she was delivered of a child also. And we were together, so it there was no stranger in ye/you_all house, but we two:)

WyclSotheli in the thridde dai aftir that Y childide, also this womman childide; and we weren togidere in the hows, and noon other was with vs in the hows, outakun vs tweyne.
   (Truly in the third day after that I gave_birth_to, also this woman gave_birth_to; and we were together in the house, and noon other was with us in the house, out-taken/except us tweyne.)

Luth Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide.
   ( And above three days, there I born had, gave_birth they/she/them also. And we/us were together, that no/not stranger with us/to_us/ourselves what/which in_the house(n), without we/us both.)

ClVgTertia autem die postquam ego peperi, peperit et hæc: et eramus simul, nullusque alius nobiscum in domo, exceptis nobis duabus.
   (Tertia however day after I peperi, gave_birth and these_things: and eramus at_the_same_time, noneque another with_us in/into/on at_home, except us two. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI 1 Ki 3:18 ©