Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel 1 KI 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the king commanded, “Cut the living child into two pieces and give them half each.”

OET-LVAnd_he/it_said the_king cut DOM the_child the_living in_two and_give DOM the_half to_one and the_half to_the_other.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַ⁠יֶּ֥לֶד הַ⁠חַ֖י לִ⁠שְׁנָ֑יִם וּ⁠תְנ֤וּ אֶֽת־הַ⁠חֲצִי֙ לְ⁠אַחַ֔ת וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חֲצִ֖י לְ⁠אֶחָֽת׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmelek gizrū ʼet-ha⁠yyeled ha⁠ḩay li⁠shənāyim ū⁠tə ʼet-ha⁠ḩₐʦī lə⁠ʼaḩat və⁠ʼet-ha⁠ḩₐʦiy lə⁠ʼeḩāt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, διέλετε τὸ παιδίον τὸ ζῶν τὸ θηλάζον εἰς δύο, καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
   (Kai eipen ho basileus, dielete to paidion to zōn to thaʸlazon eis duo, kai dote to haʸmisu autou tautaʸ, kai to haʸmisu autou tautaʸ. )

BrTrAnd the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.

ULTAnd the king said, “Divide the living child into two pieces, and give the half to one and the half to the other.”

USTThen the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”

BSBand the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
§ 

MSBand the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
§ 


OEBAnd the king said, ‘Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.’

WEBBEThe king said, “Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.”

WMBB (Same as above)

NETThe king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”

LSVand the king says, “Cut the living child into two, and give half to one, and half to the other.”

FBV“Cut the child that's alive in two, and give half to one woman and half to another,” he commanded.

T4TThen the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'

ASVAnd the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

DRADivide, said he, the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

YLTand the king saith, 'Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'

DrbyAnd the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

RVAnd the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

SLTAnd the king will say, Divide the living child in two, and ye shall give the half to the one, and the half to the other.

WbstrAnd the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

KJB-1769And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.

KJB-1611And the king said, Diuide the liuing childe in two, and giue halfe to the one, and halfe to the other.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other.
   (And the King said, Deuide ye/you_all the living child in twain/two_or_both, and give the one half to the one, and the other half to the other. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgDividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.[fn]
   (Dividite, he_said, infantem alive in/into/on two parts, and date halfm part uni, and halfm part the_otheri. )


3.25 Dividite. ID. Tentat naturam naturæ Dominus, et vult secundum utriusque voluntatem, viventem filium, in legem gratiamque dividere: non quod probet, sed ad arguendam Synagogæ calumniam hoc se velle dicit.


3.25 Dividite. ID. Tentat naturam of_nature Master, and wants after/second of_both voluntatem, they_will_liveem son, in/into/on the_law graceque dividere: not/no that probet, but to arguendam Synagogæ slander this himself velle he_says.

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5

BI 1 Ki 3:25 ©