Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king commanded, “Cut the living child into two pieces and give them half each.”
OET-LV And_he/it_said the_king cut DOM the_child the_living in_two and_give DOM the_half to_one and the_half to_the_other.
UHB וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ גִּזְר֛וּ אֶת־הַיֶּ֥לֶד הַחַ֖י לִשְׁנָ֑יִם וּתְנ֤וּ אֶֽת־הַחֲצִי֙ לְאַחַ֔ת וְאֶֽת־הַחֲצִ֖י לְאֶחָֽת׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek gizrū ʼet-hayyeled haḩay lishənāyim ūtənū ʼet-haḩₐʦī ləʼaḩat vəʼet-haḩₐʦiy ləʼeḩāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, διέλετε τὸ παιδίον τὸ ζῶν τὸ θηλάζον εἰς δύο, καὶ δότε τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ, καὶ τὸ ἥμισυ αὐτοῦ ταύτῃ.
(Kai eipen ho basileus, dielete to paidion to zōn to thaʸlazon eis duo, kai dote to haʸmisu autou tautaʸ, kai to haʸmisu autou tautaʸ. )
BrTr And the king said, Divide the live child, the suckling, in two; and give half of it to one, and half of it to the other.
ULT And the king said, “Divide the living child into two pieces, and give the half to one and the half to the other.”
UST Then the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”
BSB and the king declared, “Cut the living child in two and give half to one and half to the other.”
OEB And the king said, ‘Divide the living child in two and give half to the one and half to the other.’
WEBBE The king said, “Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.”
WMBB (Same as above)
NET The king then said, “Cut the living child in two, and give half to one and half to the other!”
LSV and the king says, “Cut the living child into two, and give half to one, and half to the other.”
FBV “Cut the child that's alive in two, and give half to one woman and half to another,” he commanded.
T4T Then the king said to the servant, “Cut the baby that is alive into two parts. Give one part to each of the women.”
LEB Then the king said, “Divide the living child into two, and give half to the one and half to the other.”
BBE And the king said, Let the living child be cut in two and one half given to one woman and one to the other.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the king said: 'Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.'
ASV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
DRA Divide, said he, the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
YLT and the king saith, 'Cut the living child into two, and give the half to the one, and the half to the other.'
Drby And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
RV And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
Wbstr And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
KJB-1769 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
KJB-1611 And the king said, Diuide the liuing childe in two, and giue halfe to the one, and halfe to the other.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the king sayde: Deuide the liuing child in two, and geue the one halfe to the one, aud the other to the other.
(And the king said: Deuide the living child in two, and give the one half to the one, aud the other to the other.)
Gnva And the King sayde, Deuide ye the liuing child in twaine, and giue the one halfe to the one, and the other halfe to the other.
(And the King said, Deuide ye/you_all the living child in twaine, and give the one half to the one, and the other half to the other. )
Cvdl the kynge sayde: Parte the lyuynge childe in two partes, and geue this woman the one halfe, and yonder woman the other halfe.
(the king said: Parte the living child in two partes, and give this woman the one halfe, and yonder woman the other halfe.)
Wycl he seide, Departe ye the quyk yong child in to twei partis, and yyue ye the half part to oon, and the half part to the tother.
(he said, Depart ye/you_all the quyk young child in to two parts, and give ye/you_all the half part to oon, and the half part to the tother.)
Luth sprach der König: Teilet das lebendige Kind in zwei Teile und gebet dieser die Hälfte und jener die Hälfte.
(sprach the/of_the king: partst the lifedige Kind in two parts and gebet dieser the Hälfte and jener the Hälfte.)
ClVg Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, et date dimidiam partem uni, et dimidiam partem alteri.[fn]
(Dividite, inquit, infantem vivum in duas partes, and date dimidiam partem uni, and dimidiam partem alteri. )
3.25 Dividite. ID. Tentat naturam naturæ Dominus, et vult secundum utriusque voluntatem, viventem filium, in legem gratiamque dividere: non quod probet, sed ad arguendam Synagogæ calumniam hoc se velle dicit.
3.25 Dividite. ID. Tentat naturam naturæ Master, and vult after/second utriusque voluntatem, viventem filium, in legem gratiamque dividere: not/no that probet, but to arguendam Synagogæ calumniam this se velle dicit.
3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.
Solomon’s Wisdom
When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).
Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).
Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).
Passages for Further Study
Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5