Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yet your servant is among your chosen people—a numerous people who can’t be counted because there’s so many of us.OET logo mark

OET-LVAnd_servant_of_your in_the_middle people_of_your which you_have_chosen a_people numerous which not it_will_be_numbered and_not it_will_be_counted from_multitude.
OET logo mark

UHBוְ⁠עַ֨בְדְּ⁠ךָ֔ בְּ⁠ת֥וֹךְ עַמְּ⁠ךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב׃
   (və⁠ˊaⱱdə⁠kā bə⁠tōk ˊammə⁠kā ʼₐsher bāḩārəttā ˊam-rāⱱ ʼₐsher loʼ-yimmāneh və⁠loʼ yişşāfēr mē⁠roⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου, ὃν ἐξελέξω, λαὸν πολὺν, ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται.
   (Ho de doulos sou en mesōi tou laou sou, hon exelexō, laon polun, hos ouk arithmaʸthaʸsetai.)

BrTrBut thy servant is in the midst of thy people, whom thou hast chosen, a great people, which [fn]cannot be numbered.


3:8 Gr. shall or will not.


ULTAnd your servant is in the midst of your people whom you have chosen, an abundant people who can not be numbered and can not be counted from abundance.

USTI live among the Israelite people whom you have chosen. They are a very large group of people. Because there are so many of them, no one can count them.

BSBYour servant is here among the people You have chosen, a people too numerous to count or number.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEYour servant is amongst your people which you have chosen, a great people, that can’t be numbered or counted for multitude.

WMBB (Same as above)

NETYour servant stands among your chosen people; they are a great nation that is too numerous to count or number.

LSVand Your servant [is] in the midst of your people, whom You have chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude,

FBVI, your servant, am here in among your chosen people, a great people that are so many they cannot be counted.

T4TI am here among the people whom you have chosen. They are a very large group of people; there are very, very many of them, with the result that no one can count them [DOU].

LEBYour servant is in the middle of your people whom you have chosen; a great people who cannot be counted or numbered because of abundance.

BBEAnd your servant has round him the people of your selection, a people so great that they may not be numbered, and no account of them may be given.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Thy servant is in the midst of Thy people which Thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

ASVAnd thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

DRAAnd thy servant is in the midst of the people which thou hast chosen, an immense people, which cannot be numbered nor counted for multitude.

YLTand Thy servant [is] in the midst of thy people, whom Thou hast chosen, a people numerous, that is not numbered nor counted for multitude,

DrbyAnd thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

RVAnd thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
   (And thy/your servant is in the midst of thy/your people which thou/you hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.)

SLTAnd thy servant in the midst of thy people which thou didst choose, many people which shall not be numbered and counted for multitude.

WbstrAnd thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.

KJB-1769And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
   (And thy/your servant is in the midst of thy/your people which thou/you hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.)

KJB-1611And thy seruant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbred, nor counted for multitude.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd thy seruaunt is in the middest of thy people which thou hast chosen: and veryly the people are so many, that they cannot be told nor nubred for multitude.
   (And thy/your servant is in the midst of thy/your people which thou/you hast chosen: and verily/truly the people are so many, that they cannot be told nor nubred for multitude.)

GnvaAnd thy seruant is in the mids of thy people, which thou hast chosen, euen a great people which cannot be told nor nobred for multitude.
   (And thy/your servant is in the midst of thy/your people, which thou/you hast chosen, even a great people which cannot be told nor numberd for multitude.)

CvdlAnd thy seruaunt is amonge the people whom thou hast chosen: which is so greate, that no man can nombre them ner descrybe them for multitude.
   (And thy/your servant is among the people whom thou/you hast chosen: which is so great, that no man can number them nor descrybe them for multitude.)

WyclAnd thi seruaunt is in the myddis of the puple, which thou hast chose, of puple with outen noumbre, that may not be noumbrid and rikened, for multitude.
   (And thy/your servant is in the midst of the people, which thou/you hast chose, of people without number, that may not be numbered and rikened, for multitude.)

LuthUnd dein Knecht ist unter dem Volk, das du erwählet hast, so groß, daß es niemand zählen noch beschreiben kann vor der Menge.
   (And your(s) servant/farmhand is under to_him people, the you(sg) chosen have, so large, that it no_one to_count still beschreiben can before/in_front_of the/of_the crowd(n).)

ClVgEt servus tuus in medio est populi quem elegisti, populi infiniti, qui numerari et supputari non potest præ multitudine.
   (And servant your(sg) in/into/on in_the_middle it_is of_the_people which I_chosesti, of_the_people infiniti, who/which numerari and supputari not/no can before multitude.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב

people great (Some words not found in UHB: and,servant_of,your in_the=middle people_of,your which/who chosen people great which/who not numbered and=not counted from,multitude )

It might seem that saying both abundant and from abundance would be extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could use just one expression or the other in your translation. Alternate translation: [a people who are so abundant that they cannot be numbered and cannot be counted]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב

(Some words not found in UHB: and,servant_of,your in_the=middle people_of,your which/who chosen people great which/who not numbered and=not counted from,multitude )

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (If you reflect the phrase from abundance, you may not wish also to reflect the word abundant. See the discussion in the “Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit” note to this verse.) Alternate translation: [who from abundance cannot be numbered and cannot be counted] or [who, because they are so abundant, cannot be numbered and cannot be counted]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר

(Some words not found in UHB: and,servant_of,your in_the=middle people_of,your which/who chosen people great which/who not numbered and=not counted from,multitude )

The expressions cannot be numbered and cannot be counted are passive verbal forms. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom no one can number and whom no one can count]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר

(Some words not found in UHB: and,servant_of,your in_the=middle people_of,your which/who chosen people great which/who not numbered and=not counted from,multitude )

The phrases cannot be numbered and cannot be counted mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [who cannot be counted at all] or [whom no one can count at all]

BI 1 Ki 3:8 ©