Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But then in the night, her son died because she rolled over onto him.OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_died the_son_of the_woman (the)_this night that she_lay on/upon/above_him/it.
OET logo mark

UHBוַ⁠יָּ֛מָת בֶּן־הָ⁠אִשָּׁ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyāmāt ben-hā⁠ʼishshāh ha⁠zzoʼt lāyəlāh ʼₐsher shākəⱱāh ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα, ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπʼ αὐτόν.
   (Kai apethanen ho huios taʸs gunaikos tautaʸs taʸn nukta, hōs epekoimaʸthaʸ epʼ auton. )

BrTrAnd this woman's child died in the night; because she [fn]overlaid it.


3:19 Gr. slept upon it.


ULTAnd the son of this woman died at night, because she lay on him.

USTOne night while she was sleeping, this woman accidentally rolled on top of her baby, and she smothered it and it died.

BSBDuring the night this woman’s son died because she rolled over on him.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 1 KI book available

WEBBEThis woman’s child died in the night, because she lay on it.

WMBB (Same as above)

NETThis woman’s child suffocated during the night when she rolled on top of him.

LSVAnd the son of this woman dies at night, because she has lain on him,

FBVDuring the night this woman's son died because she rolled over on him.

T4T“But one night this woman’s baby died because she accidentally rolled on top of her baby while sleeping and smothered it.

LEBThen the son of this woman died in the night because she laid on him.

BBEIn the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd this woman's child died in the night; because she overlay it.

ASVAnd this woman’s child died in the night, because she lay upon it.

DRAAnd this woman’s child died in the night: for in her sleep she overlaid him.

YLTAnd the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,

DrbyAnd this woman's child died in the night; because she had lain upon it.

RVAnd this woman’s child died in the night; because she overlaid it.

SLTAnd the son of this woman will die in the night when she lay upon him.

WbstrAnd this woman's child died in the night; because she overlaid it.

KJB-1769And this woman’s child died in the night; because she overlaid it.

KJB-1611And this womans childe died in the night: because she ouerlaid it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd this wiues childe died in the night, for she smothered it.
   (And this wives child died in the night, for she smothered it.)

GnvaAnd this womans sonne died in the night: for she ouerlay him.
   (And this woman’s son died in the night: for she overlay him. )

Cvdl& this womans sonne died in the nighte (for she smoored him in the slepe)
   (and this woman’s son died in the night (for she smoored him in the sleep))

WyclForsothe the sone of this womman was deed in the nyyt, for sche slepte, and oppresside hym;
   (For_certain/Truly the son of this woman was deed in the night, for she slept, and oppressed him;)

LuthUnd dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
   (And this woman son died in the/of_the night; because/than they/she/them had him/it in_the sleep(n) erdrückt.)

ClVgMortuus est autem filius mulieris hujus nocte: dormiens quippe oppressit eum.[fn]
   (Dead it_is however son woman's of_this at_night: sleeping indeed/sure oppressed him. )


3.19 Mortuus. RAB. Dum enim legis sequitur observantiam et gratiam Evangelii copulat legi, tenebrarum errore cooperta est.


3.19 Dead. RAB. While because law follows observance and grace of_the_Gospels copulat I_read, of_darkness by_mistake cooperta it_is.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

lay on him

(Some words not found in UHB: and=he/it_died son_of the=woman (the),this night which/who lay on/upon/above=him/it )

It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him”

BI 1 Ki 3:19 ©