Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1KI 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 3:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So now, Yahweh my God, you yourself have caused your servant to reign in place of my father David, but I’m still young—I don’t really know much about anything.

OET-LVAnd_now Oh_YHWH god_my you you_have_made_king DOM servant_your in_place_of Dāvid father_my and_I [am]_a_lad young not I_know to_go_out and_come_in.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּ⁠ךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑⁠י וְ⁠אָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָ⁠בֹֽא׃
   (və⁠ˊattāh yhwh ʼₑlohā⁠y ʼattāh himlaktā ʼet-ˊaⱱdə⁠kā taḩat dāvid ʼāⱱi⁠y və⁠ʼānokī naˊar qāţon loʼ ʼēdaˊ ʦēʼt vā⁠ⱱoʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεός μου, σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου· καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν, καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου.
   (Kai nun, Kurie ho Theos mou, su edōkas ton doulon sou anti Dawid tou patros mou; kai egō eimi paidarion mikron, kai ouk oida taʸn exodon mou kai taʸn eisodon mou. )

BrTrAnd now, O Lord my God, thou hast [fn]appointed thy servant in the room of David my father; and I am a little child, and know not my going out and my coming in.


3:7 Gr. given.

ULTAnd now, Yahweh my God, you yourself have caused your servant to reign in place of David my father, but I am a young youth. I do not know going out or coming in.

USTNow, Yahweh my God, you have enabled me to be the king like my father was. But I am very young, like a little child. I do not know how to rule my people at all.

BSB  § And now, O LORD my God, You have made Your servant king in my father David’s place. But I am only a little child, not knowing how to go out or come in.


OEBAnd now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king in the place of David my father, although I am but a child, not knowing how to go out or come in.

WEBBENow, LORD my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don’t know how to go out or come in.

WMBB (Same as above)

NETNow, O Lord my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.

LSVAnd now, O YHWH my God, You have caused Your servant to reign instead of my father David; and I [am] a little child, I do not know [how] to go out and to come in;

FBVNow, Lord God, you have made me king in place of my father David. But I am like an inexperienced young boy who doesn't know what to do.[fn]


3:7 “What to do”: literally, “going out or coming in.”

T4T“Now, Yahweh my God, you have appointed me to be the king like my father was. But I am very young, like a little child [MET]. I do not know how to lead/rule my people at all [IDM].

LEBSo then, O Yahweh, you are my God. You have made your servant king in place of David my father though I am a young boy. I do not know going out or coming in.

BBEAnd now, O Lord my God, you have made your servant king in the place of David my father; and I am only a young boy, with no knowledge of how to go out or come in.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd now, O LORD my God, Thou hast made Thy servant king instead of David my father; and I am but a little child; I know not how to go out or come in.

ASVAnd now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.

DRAAnd now, O Lord God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a child, and know not how to go out and come in.

YLTAnd now, O Jehovah my God, Thou hast caused thy servant to reign instead of David my father; and I [am] a little child, I do not know to go out and to come in;

DrbyAnd now, Jehovah my [fn]God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in.


3.7 Elohim

RVAnd now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.

WbstrAnd now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.

KJB-1769And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in.
   (And now, O LORD my God, thou/you hast made thy/your servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. )

KJB-1611And now, O LORD my God, thou hast made thy seruant King in stead of Dauid my father: and I am but a litle childe: I know not how to goe out or come in.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd nowe O Lord my God, it is thou that hast made thy seruaunt king in steade of Dauid my father: And I am but young, & wote not howe to go out and in.
   (And now O Lord my God, it is thou/you that hast made thy/your servant king in stead of David my father: And I am but young, and wote not how to go out and in.)

GnvaAnd now, O Lord my God, thou hast made thy seruant King in steade of Dauid my father: and I am but a yong childe, and know not howe to go out and in.
   (And now, O Lord my God, thou/you hast made thy/your servant King in stead of David my father: and I am but a young child, and know not how to go out and in. )

CvdlNow LORDE my God, thou hast made thy seruaunt kynge in my father Dauids steade: As for me, I am but a small yonge man, knowynge nether my outgoynge ner ingoynge.
   (Now LORD my God, thou/you hast made thy/your servant king in my father Davids stead: As for me, I am but a small young man, knowing neither my outgoynge nor ingoynge.)

WyclAnd now, Lord God, thou hast maad thi seruaunt to regne for Dauid, my fadir; forsothe Y am a litil child, and not knowynge myn outgoynge and entryng.
   (And now, Lord God, thou/you hast made thy/your servant to reign for David, my father; forsothe I am a little child, and not knowing mine outgoynge and entryng.)

LuthNun, HErr, mein GOtt, du hast deinen Knecht zum Könige gemacht an meines Vaters Davids Statt. So bin ich ein kleiner Knabe, weiß nicht weder meinen Ausgang noch Eingang.
   (Now, LORD, my God, you have deinen Knecht for_the kings/king made at my Vaters Davids Statt. So am I a kleiner Knabe, know not weder my Ausgang still Eingang.)

ClVgEt nunc Domine Deus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo: ego autem sum puer parvulus, et ignorans egressum et introitum meum.
   (And now Domine God, you regnare fecisti servum your for David patre meo: I however I_am puer parvulus, and ignorans egressum and introitum mine. )


TSNTyndale Study Notes:

3:4-15 God’s gift of wisdom to Solomon is narrated as a chiasm (a symmetrical arrangement in which sections A and B are mirrored by sections B’ and A’), drawing the focus in on Solomon’s transaction with the Lord: A: While he sacrificed at Gibeon . . . the Lord appeared to Solomon in a dream (3:4-5). B: Solomon prayed for wisdom to govern his people equitably and efficiently (3:6-9). B’: The Lord favorably answered his request and granted additional blessings (3:10-14). A’: Solomon awoke from the dream and offered additional sacrifices to the Lord (3:15).

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

your servant

(Some words not found in UHB: and=now YHWH God,my you(ms) made_~_king DOM servant,your below/instead_of Dāvid father,my and,I child little not know go_out and,come_in )

Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

I am only a little child

(Some words not found in UHB: and=now YHWH God,my you(ms) made_~_king DOM servant,your below/instead_of Dāvid father,my and,I child little not know go_out and,come_in )

Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

I do not know how to go out or come in

(Some words not found in UHB: and=now YHWH God,my you(ms) made_~_king DOM servant,your below/instead_of Dāvid father,my and,I child little not know go_out and,come_in )

This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king”

BI 1Ki 3:7 ©