Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 1 KI 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Ki 3:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Shelomoh replied, “You yourself showed incredible loyalty to your servant David, my father, because he walked in faithfulness and obedience in front of you, and did what he believed you wanted. And you’ve maintained this loyalty towards him and you allowed him to have a son sitting on his throne as I am today.

OET-LVAnd_ Shəlomoh _he/it_said you you_have_done with servant_of_your Dāvid father_of_my covenant_loyalty great just_as he_walked to_your_face in/on/at/with_faithfulness and_in/on/at/with_righteousness and_in/on/at/with_uprightness_of heart toward_you and_continued to_him/it DOM the_steadfast_love the_great the_this and_given to_him/it a_son who_sits on throne_of_his as_the_day the_this.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֗ה אַתָּ֨ה עָשִׂ֜יתָ עִם־עַבְדְּ⁠ךָ֙ דָוִ֣ד אָבִ⁠י֮ חֶ֣סֶד גָּדוֹל֒ כַּ⁠אֲשֶׁר֩ הָלַ֨ךְ לְ⁠פָנֶ֜י⁠ךָ בֶּ⁠אֱמֶ֧ת וּ⁠בִ⁠צְדָקָ֛ה וּ⁠בְ⁠יִשְׁרַ֥ת לֵבָ֖ב עִמָּ֑⁠ךְ וַ⁠תִּשְׁמָר־ל֗⁠וֹ אֶת־הַ⁠חֶ֤סֶד הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠זֶּ֔ה וַ⁠תִּתֶּן־ל֥⁠וֹ בֵ֛ן יֹשֵׁ֥ב עַל־כִּסְא֖⁠וֹ כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer shəlomoh ʼattāh ˊāsitā ˊim-ˊaⱱdə⁠kā dāvid ʼāⱱi⁠y ḩeşed gādōl ka⁠ʼₐsher hālak lə⁠fāney⁠kā be⁠ʼₑmet ū⁠ⱱi⁠ʦədāqāh ū⁠ⱱə⁠yishrat lēⱱāⱱ ˊimmā⁠k va⁠ttishmār-l⁠ō ʼet-ha⁠ḩeşed ha⁠ggādōl ha⁠zzeh va⁠ttitten-l⁠ō ⱱēn yoshēⱱ ˊal-kişʼ⁠ō ka⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Σαλωμὼν, σὺ ἐποιήσας μετὰ τοῦ δούλου σου Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα, καθὼς διῆλθεν ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν εὐθύτητι καρδίας μετὰ σοῦ, καὶ ἐφύλαξας αὐτῷ τὸ ἔλεος τὸ μέγα τοῦτο, δοῦναι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
   (Kai eipe Salōmōn, su epoiaʸsas meta tou doulou sou Dawid tou patros mou eleos mega, kathōs diaʸlthen enōpion sou en alaʸtheia kai en dikaiosunaʸ, kai en euthutaʸti kardias meta sou, kai efulaxas autōi to eleos to mega touto, dounai ton huion autou epi tou thronou autou, hōs haʸ haʸmera hautaʸ. )

BrTrAnd Solomon said, Thou hast dealt very mercifully with thy servant David my father according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee, and thou hast kept for him this great mercy, to [fn]set his son upon his throne, [fn]as it is this day.


3:6 Gr. give.

3:6 Gr. as this day is.

ULTAnd Solomon said, “You yourself have done great covenant faithfulness with your servant David, my father, because he walked before your face in faithfulness and in righteousness and in uprightness of heart with you. And you have kept for him this great covenant faithfulness, and you have given to him a son sitting on his throne as it is this day.

USTSolomon replied, “You always greatly and faithfully loved my father David, who served you well. You did that because he was faithful to you and acted righteously and honestly toward you. And you have shown how greatly and faithfully you loved him by giving me to him, his son, and now I am ruling as he did before he died.

BSBSolomon replied, “You have shown much loving devotion to Your servant, my father David, because he walked before You in faithfulness, righteousness, and uprightness of heart And You have maintained this loving devotion by giving him a son to sit on his throne this very day.

MSB (Same as above)


OEBAnd Solomon said, ‘Thou hast showed to thy servant David my father great kindness, according as he walked before thee in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast reserved for him this great kindness, in that thou hast given him a son who sits on his throne this day.

WEBBESolomon said, “You have shown to your servant David my father great loving kindness, because he walked before you in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with you. You have kept for him this great loving kindness, that you have given him a son to sit on his throne, as it is today.

WMBB (Same as above)

NETSolomon replied, “You demonstrated great loyalty to your servant, my father David, as he served you faithfully, properly, and sincerely. You have maintained this great loyalty to this day by allowing his son to sit on his throne.

LSVAnd Solomon says, “You have done with Your servant, my father David, great kindness, as he walked before You in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with You, and You keep this great kindness for him, and give to him a son sitting on his throne, as [at] this day.

FBVSolomon replied, “You showed your servant David, my father, great trustworthy love because he lived his life before you with faithfulness, doing what was right and committed to principle. You have continued to show this great trustworthy love by giving him a son to sit on his throne to this day.

T4TSolomon replied, “You always greatly and faithfully loved my father David, who served you well. You did that because he was faithful to/faithfully obeyed► you and acted righteously and honestly toward you. And you have showed how greatly and faithfully you loved him by giving to him me, his son, and now I am ruling [MTY] as he did before he died.

LEBNo LEB 1 KI book available

BBEAnd Solomon said, Great was your mercy to David my father, as his life before you was true and upright and his heart was true to you; and you have kept for him this greatest mercy, a son to take his place this day.

MoffNo Moff 1 KI book available

JPSAnd Solomon said: 'Thou hast shown unto Thy servant David my father great kindness, according as he walked before Thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee; and Thou hast kept for him this great kindness, that Thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

ASVAnd Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

DRAAnd Solomon said: Thou hast shewn great mercy to thy servant David my father, even at, he walked before thee in truth, and justice, and an upright heart with thee: and thou hast kept thy great mercy for him, and hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

YLTAnd Solomon saith, 'Thou hast done with Thy servant David my father great kindness, as he walked before Thee in truth and in righteousness, and in uprightness of heart with Thee, and Thou dost keep for him this great kindness, and dost give to him a son sitting on his throne, as [at] this day.

DrbyAnd Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day.

RVAnd Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
   (And Solomon said, Thou/You hast showed unto thy/your servant David my father great kindness, according as he walked before thee/you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee/you; and thou/you hast kept for him this great kindness, that thou/you hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. )

SLTAnd Solomon will say, Thou didst with thy servant David, my father, great mercy, according as he went before thee in the truth and in justice and in uprightness of heart with thee; and thou wilt watch for him this great mercy, and thou wilt give to him a son sitting upon his throne as this day.

WbstrAnd Solomon said, Thou hast shown to thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.

KJB-1769And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.[fn]
   (And Solomon said, Thou/You hast showed unto thy/your servant David my father great mercy, according as he walked before thee/you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee/you; and thou/you hast kept for him this great kindness, that thou/you hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. )


3.6 mercy: or, bounty

KJB-1611[fn]And Solomon said, Thou hast shewed vnto thy seruant Dauid my father great mercy, according as he walked before thee in trueth, and in righteousnesse, and in vprightnesse of heart with thee, and thou hast kept for him this great kindnesse, that thou hast giuen him a sonne to sit on his throne, as it is this day.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:6 Or, bountie.

BshpsNo Bshps 1 KI book available

GnvaAnd Salomon sayd, Thou hast shewed vnto thy seruant Dauid my father great mercie, when hee walked before thee in trueth, and in righteousnesse, and in vprightnes of heart with thee: and thou hast kept for him this great mercie, and hast giuen him a sonne, to sit on his throne, as appeareth this day.
   (And Salomon said, Thou/You hast showed unto thy/your servant David my father great mercy, when he walked before thee/you in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee/you: and thou/you hast kept for him this great mercy, and hast given him a son, to sit on his throne, as appeareth/appears this day. )

CvdlNo Cvdl 1 KI book available

WyclNo Wycl 1 KI book available

LuthNo Luth 1 KI book available

ClVgEt ait Salomon: Tu fecisti cum servo tuo David patre meo misericordiam magnam, sicut ambulavit in conspectu tuo in veritate et justitia, et recto corde tecum: custodisti ei misericordiam tuam grandem, et dedisti ei filium sedentem super thronum ejus, sicut est hodie.
   (And he_said Salomon: You(sg) you_did when/with server/keeper your David to_his_father mine mercy bigm, like I_walkedt in/into/on in_sight your in/into/on with_truth and justice, and straight heart with_you: you_keepti to_him mercy your(sg) big, and you_gave to_him son sedentem over thronum his, like it_is today/at_this_time. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

3:6 The Hebrew word translated faithful love (khesed) expresses God’s gracious treatment and loving kindness toward humanity (Ps 118:1-2), especially to his covenant nation Israel (Deut 7:912).

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

You have shown great covenant faithfulness to your servant

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: figs-abstractnouns)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

in uprightness of heart

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good”

Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns

have given him a son

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

The “son” is Solomon.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

to sit on his throne

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place”

today

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh/(Solomon) you(ms) you(ms)_have_done/made with servant_of,your Dāvid father_of,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness_of heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of,his as_the,day the,this )

Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.

BI 1 Ki 3:6 ©