Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the mother of the surviving baby felt compassion for her son and yelled, “Please, my master, give the baby to her—you certainly mustn’t kill him!”
¶ Meanwhile the other woman was saying, “Well then, neither of us will have him. Cut him in half!”
OET-LV And_she/it_said the_woman whom son_her the_alive to the_king if/because they_had_grown_warm compassion_her on son_her and_she/it_said pardon_me my_master give to/for_her/it DOM the_child the_living and_to_kill do_not kill_him and_the_other [was]_saying neither to_me nor to/for_you(fs) not he_will_belong cut.
UHB וַתֹּ֣אמֶר הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨הּ הַחַ֜י אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶיהָ֮ עַל־בְּנָהּ֒ וַתֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗י תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑הוּ וְזֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥י גַם־לָ֛ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃ ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh ʼₐsher-bənāh haḩay ʼel-hammelek kiy-nikmərū raḩₐmeyhā ˊal-bənāh vattoʼmer biy ʼₐdoniy tənū-lāh ʼet-hayyālūd haḩay vəhāmēt ʼal-təmītuhū vəzoʼt ʼomeret gam-liy gam-lāk loʼ yihyeh gəzorū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτό· καὶ αὕτη εἶπε, μήτε ἐμοὶ, μήτε αὐτῇ ἔστω, διέλετε.
(Kai apekrithaʸ haʸ gunaʸ haʸs aʸn ho huios ho zōn, kai eipe pros ton basilea, hoti etaraⱪthaʸ haʸ maʸtra autaʸs epi tōi huiōi autaʸs, kai eipen, en emoi kurie, dote autaʸ to paidion, kai thanatōi maʸ thanatōsaʸte auto; kai hautaʸ eipe, maʸte emoi, maʸte autaʸ estō, dielete. )
BrTr And the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her [fn]bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.
3:26 Gr. her womb was troubled.
ULT And the woman whose son was the living one said to the king, for her compassionate feelings for her son became warm. And she said, “Please, my master, give to her the living child, and you must certainly not put him to death!” But this one was saying, “Either for me or for you he will not be. Divide!”
UST But the woman whose baby was alive greatly loved her baby, so she said to the king, “No, Your Majesty! Do not allow him to kill the baby! Give her the child that is alive!” But the other woman said to the king, “No, cut it in half. Then it will not be her baby or my baby.”
BSB § Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!”
§ But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”
OEB Then the woman to whom the living child belonged, spoke to the king--for her heart yearned over her son--and she said, ‘O, my lord, give her the living child and on no account put it to death.’ But the other said, ‘It shall be neither mine nor yours! Divide it!’
WEBBE Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, “Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!”
¶ But the other said, “He shall be neither mine nor yours. Divide him.”
WMBB (Same as above)
NET The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”
LSV And the woman whose son [is] the living one says to the king (for her bowels yearned over her son), indeed, she says, “O my lord, give the living child to her, and do not put him to death at all”; and this [one] says, “Let him be neither mine or yours—cut [him].”
FBV But the woman whose son was alive had so much love for him as a mother that she cried out to the king, “Please, Your Majesty, give her the boy! Don't kill him!” But the other woman said, “He won't be mine or yours—cut him in two!”
T4T But the woman whose baby was alive loved her baby very much, so she said to the king, “No, Your Majesty! Do not allow him to kill the baby! Give her the child that is alive!” But the other woman said to the king, “No, cut it in half. Then it will not be her baby or my baby.”
LEB Then the woman whose son was the living one spoke to the king because her compassion was aroused for her son, and she said, “Please, my lord, give her the living child, but certainly do not kill him!” The other one was saying, “As for me, so for you! Divide him!”
BBE Then the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Then spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'
ASV Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
DRA But the woman whose child was alive, said to the king, (for her bowels were moved upon her child,) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine, but divide it.
YLT And the woman whose son [is] the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, 'O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this [one] saith, 'Let it be neither mine or thine — cut [it].'
Drby Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it.
RV Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
Wbstr Then spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it .
KJB-1769 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.[fn]
3.26 yearned: Heb. were hot
KJB-1611 [fn]Then spake the woman whose the liuing childe was, vnto the king, (for her bowels yerned vpon her sonne) and she said, O my lord, giue her the liuing childe, and in no wise slay it: But the other said, Let it be neither mine nor thine, but diuide it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
3:26 Hebr. were hot.
Bshps Then spake the woman whose the liuing childe was, vnto the king (for her bowelles yerned vpon her sonne) and sayde: I besech thee my lorde geue her the liuing childe, and in no wyse slay it: But the other sayde, Let it be neither myne nor thyne, but deuide it.
(Then spake the woman whose the living child was, unto the king (for her bowelles yearned upon her son) and said: I besech thee/you my lord give her the living child, and in no wise slay it: But the other said, Let it be neither mine nor thyne, but deuide it.)
Gnva Then spake the woman, whose the liuing child was, vnto the King, for her compassion was kindled toward her sonne, and she sayde, Oh my lorde, giue her the liuing childe, and slay him not: but the other sayde, Let it be neither mine nor thine, but deuide it.
(Then spake the woman, whose the living child was, unto the King, for her compassion was kindled toward her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and slay him not: but the other said, Let it be neither mine nor thine, but deuide it. )
Cvdl Then sayde the woman whose sonne lyued, vnto ye kinge: (for hir motherly hert was kyndled with pite ouer hir sonne) Oh my lorde, geue hir the childe alyue, and kyll it not. But the other sayde: Let it nether be myne ner thine, but let it be parted.
(Then said the woman whose son lyued, unto ye/you_all kinge: (for her motherly heart was kyndled with pity over her son) Oh my lord, give her the child alive, and kill it not. But the other said: Let it neither be mine nor thine, but let it be parted.)
Wycl Forsothe the womman, whos sone was quik, seide to the kyng; for her entrailis weren mouyd on hir sone; Lord, Y biseche, yyue ye to hir the quik child, and nyle ye sle hym. Ayenward sche seide, Be he nethir to me, nether to thee, but be he departid.
(Forsothe the woman, whos son was quik, said to the kyng; for her entrailis were moved on her son; Lord, I beseech/implore, give ye/you_all to her the quik child, and nyle ye/you_all slay/kill him. Ayenward she said, Be he neither to me, neither to thee/you, but be he departed.)
Luth Da sprach das Weib, des Sohn lebete, zum Könige (denn ihr mütterlich Herz entbrannte über ihren Sohn): Ach, mein Herr, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein, laßt es teilen!
(So spoke the woman, the son livese, for_the kings/king (denn you/their/her mütterlich heart entbrannte above your son): Ach, my Lord, gebt you/their/her the Kind lifedig and tötet it not! Yene but spoke: It be weder my still dein, laßt it teilen!)
ClVg Dixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat: Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.[fn]
(Dixit however mulier, cuyus son was vivus, to regem (commota are quippe viscera his over filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, and nolite interficere him. E contrario that dicebat: Nec to_me but_not to_you let_it_be, but dividatur. )
3.26 Dixit autem. ID. Ecclesia, quæ scit suum esse, libenter concedit æmulæ, ut vivat saltem apud eam, ne inter legem divisus et gratiam, Christi mucrone feriatur, unde: Ecce ego Paulus dico vobis, quia si legem observatis, Christus vobis nihil proderit Galat. 5..
3.26 Dixit however. ID. Ecclesia, which scit his_own esse, libenter concedit æmulæ, as he_lives saltem apud eam, not between legem divisus and gratiam, of_Christ mucrone feriatur, unde: Behold I Paulus dico vobis, because when/but_if legem observatis, Christus to_you nihil proderit Galat. 5..
3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.
Solomon’s Wisdom
When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).
Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).
Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).
Passages for Further Study
Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
her heart was full of compassion for her son
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman which/who son,her the,alive to/towards the=king that/for/because/then/when aroused compassion,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in son,her and=she/it_said please my=master give to/for=her/it DOM the,child the,living and,to_kill not kill,him and,the_other said also/yet to=me also/even to/for=you(fs) not will_belong divide )
This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”