Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel 1KI 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 3:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the mother of the surviving baby felt compassion for her son and yelled, “Please, my master, give the baby to her—you certainly mustn’t kill him!”
¶ Meanwhile the other woman was saying, “Well then, neither of us will have him. Cut him in half!”

OET-LVAnd_she/it_said the_woman whom son_her the_alive to the_king if/because they_had_grown_warm compassion_her on son_her and_she/it_said pardon_me my_master give to/for_her/it DOM the_child the_living and_to_kill do_not kill_him and_the_other [was]_saying neither to_me nor to/for_you(fs) not he_will_belong cut.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר הָ⁠אִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־בְּנָ֨⁠הּ הַ⁠חַ֜י אֶל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כִּֽי־נִכְמְר֣וּ רַחֲמֶי⁠הָ֮ עַל־בְּנָ⁠הּ֒ וַ⁠תֹּ֣אמֶר ׀ בִּ֣י אֲדֹנִ֗⁠י תְּנוּ־לָ⁠הּ֙ אֶת־הַ⁠יָּל֣וּד הַ⁠חַ֔י וְ⁠הָמֵ֖ת אַל־תְּמִיתֻ֑⁠הוּ וְ⁠זֹ֣את אֹמֶ֗רֶת גַּם־לִ֥⁠י גַם־לָ֛⁠ךְ לֹ֥א יִהְיֶ֖ה גְּזֹֽרוּ׃
   (va⁠ttoʼmer hā⁠ʼishshāh ʼₐsher-bənā⁠h ha⁠ḩay ʼel-ha⁠mmelek kiy-nikmə raḩₐmey⁠hā ˊal-bənā⁠h va⁠ttoʼmer biy ʼₐdoni⁠y tə-lā⁠h ʼet-ha⁠yyālūd ha⁠ḩay və⁠hāmēt ʼal-təmītu⁠hū və⁠zoʼt ʼomeret gam-li⁠y gam-lā⁠k loʼ yihyeh gəzorū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν, καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ κύριε, δότε αὐτῇ τὸ παιδίον, καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτό· καὶ αὕτη εἶπε, μήτε ἐμοὶ, μήτε αὐτῇ ἔστω, διέλετε.
   (Kai apekrithaʸ haʸ gunaʸ haʸs aʸn ho huios ho zōn, kai eipe pros ton basilea, hoti etaraⱪthaʸ haʸ maʸtra autaʸs epi tōi huiōi autaʸs, kai eipen, en emoi kurie, dote autaʸ to paidion, kai thanatōi maʸ thanatōsaʸte auto; kai hautaʸ eipe, maʸte emoi, maʸte autaʸ estō, dielete. )

BrTrAnd the woman whose the living child was, answered and said to the king, (for her [fn]bowels yearned over her son) and she said, I pray thee, my lord, give her the child, and in nowise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor hers; divide it.


3:26 Gr. her womb was troubled.

ULTAnd the woman whose son was the living one said to the king, for her compassionate feelings for her son became warm. And she said, “Please, my master, give to her the living child, and you must certainly not put him to death!” But this one was saying, “Either for me or for you he will not be. Divide!”

USTBut the woman whose baby was alive greatly loved her baby, so she said to the king, “No, Your Majesty! Do not allow him to kill the baby! Give her the child that is alive!” But the other woman said to the king, “No, cut it in half. Then it will not be her baby or my baby.”

BSB  § Then the woman whose son was alive spoke to the king because she yearned with compassion for her son. “Please, my lord,” she said, “give her the living baby. Do not kill him!”
§ But the other woman said, “He will be neither mine nor yours. Cut him in two!”


OEBThen the woman to whom the living child belonged, spoke to the king--for her heart yearned over her son--and she said, ‘O, my lord, give her the living child and on no account put it to death.’ But the other said, ‘It shall be neither mine nor yours! Divide it!’

WEBBEThen the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said, “Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!”
¶ But the other said, “He shall be neither mine nor yours. Divide him.”

WMBB (Same as above)

NETThe real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said, “My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said, “Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”

LSVAnd the woman whose son [is] the living one says to the king (for her bowels yearned over her son), indeed, she says, “O my lord, give the living child to her, and do not put him to death at all”; and this [one] says, “Let him be neither mine or yours—cut [him].”

FBVBut the woman whose son was alive had so much love for him as a mother that she cried out to the king, “Please, Your Majesty, give her the boy! Don't kill him!” But the other woman said, “He won't be mine or yours—cut him in two!”

T4TBut the woman whose baby was alive loved her baby very much, so she said to the king, “No, Your Majesty! Do not allow him to kill the baby! Give her the child that is alive!” But the other woman said to the king, “No, cut it in half. Then it will not be her baby or my baby.”

LEBThen the woman whose son was the living one spoke to the king because her compassion was aroused for her son, and she said, “Please, my lord, give her the living child, but certainly do not kill him!” The other one was saying, “As for me, so for you! Divide him!”

BBEThen the mother of the living child came forward, for her heart went out to her son, and she said, O my lord, give her the child; do not on any account put it to death. But the other woman said, It will not be mine or yours; let it be cut in two.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSThen spoke the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned upon her son, and she said: 'Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it.' But the other said: 'It shall be neither mine nor thine; divide it.'

ASVThen spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.

DRABut the woman whose child was alive, said to the king, (for her bowels were moved upon her child,) I beseech thee, my lord, give her the child alive, and do not kill it. But the other said: Let it be neither mine nor thine, but divide it.

YLTAnd the woman whose son [is] the living one saith unto the king (for her bowels yearned over her son), yea, she saith, 'O, my lord, give to her the living child, and put it not at all to death;' and this [one] saith, 'Let it be neither mine or thine — cut [it].'

DrbyThen spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it.

RVThen spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.

WbstrThen spoke the woman whose the living child was to the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it .

KJB-1769Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.[fn]


3.26 yearned: Heb. were hot

KJB-1611[fn]Then spake the woman whose the liuing childe was, vnto the king, (for her bowels yerned vpon her sonne) and she said, O my lord, giue her the liuing childe, and in no wise slay it: But the other said, Let it be neither mine nor thine, but diuide it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


3:26 Hebr. were hot.

BshpsThen spake the woman whose the liuing childe was, vnto the king (for her bowelles yerned vpon her sonne) and sayde: I besech thee my lorde geue her the liuing childe, and in no wyse slay it: But the other sayde, Let it be neither myne nor thyne, but deuide it.
   (Then spake the woman whose the living child was, unto the king (for her bowelles yearned upon her son) and said: I besech thee/you my lord give her the living child, and in no wise slay it: But the other said, Let it be neither mine nor thyne, but deuide it.)

GnvaThen spake the woman, whose the liuing child was, vnto the King, for her compassion was kindled toward her sonne, and she sayde, Oh my lorde, giue her the liuing childe, and slay him not: but the other sayde, Let it be neither mine nor thine, but deuide it.
   (Then spake the woman, whose the living child was, unto the King, for her compassion was kindled toward her son, and she said, Oh my lord, give her the living child, and slay him not: but the other said, Let it be neither mine nor thine, but deuide it. )

CvdlThen sayde the woman whose sonne lyued, vnto ye kinge: (for hir motherly hert was kyndled with pite ouer hir sonne) Oh my lorde, geue hir the childe alyue, and kyll it not. But the other sayde: Let it nether be myne ner thine, but let it be parted.
   (Then said the woman whose son lyued, unto ye/you_all kinge: (for her motherly heart was kyndled with pity over her son) Oh my lord, give her the child alive, and kill it not. But the other said: Let it neither be mine nor thine, but let it be parted.)

WyclForsothe the womman, whos sone was quik, seide to the kyng; for her entrailis weren mouyd on hir sone; Lord, Y biseche, yyue ye to hir the quik child, and nyle ye sle hym. Ayenward sche seide, Be he nethir to me, nether to thee, but be he departid.
   (Forsothe the woman, whos son was quik, said to the kyng; for her entrailis were moved on her son; Lord, I beseech/implore, give ye/you_all to her the quik child, and nyle ye/you_all slay/kill him. Ayenward she said, Be he neither to me, neither to thee/you, but be he departed.)

LuthDa sprach das Weib, des Sohn lebete, zum Könige (denn ihr mütterlich Herz entbrannte über ihren Sohn): Ach, mein Herr, gebt ihr das Kind lebendig und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein, laßt es teilen!
   (So spoke the woman, the son livese, for_the kings/king (denn you/their/her mütterlich heart entbrannte above your son): Ach, my Lord, gebt you/their/her the Kind lifedig and tötet it not! Yene but spoke: It be weder my still dein, laßt it teilen!)

ClVgDixit autem mulier, cujus filius erat vivus, ad regem (commota sunt quippe viscera ejus super filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, et nolite interficere eum. E contrario illa dicebat: Nec mihi nec tibi sit, sed dividatur.[fn]
   (Dixit however mulier, cuyus son was vivus, to regem (commota are quippe viscera his over filio suo): Obsecro, domine, date illi infantem vivum, and nolite interficere him. E contrario that dicebat: Nec to_me but_not to_you let_it_be, but dividatur. )


3.26 Dixit autem. ID. Ecclesia, quæ scit suum esse, libenter concedit æmulæ, ut vivat saltem apud eam, ne inter legem divisus et gratiam, Christi mucrone feriatur, unde: Ecce ego Paulus dico vobis, quia si legem observatis, Christus vobis nihil proderit Galat. 5..


3.26 Dixit however. ID. Ecclesia, which scit his_own esse, libenter concedit æmulæ, as he_lives saltem apud eam, not between legem divisus and gratiam, of_Christ mucrone feriatur, unde: Behold I Paulus dico vobis, because when/but_if legem observatis, Christus to_you nihil proderit Galat. 5..


TSNTyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

TTNTyndale Theme Notes:

Solomon’s Wisdom

When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).

Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).

Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).

Passages for Further Study

Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

her heart was full of compassion for her son

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman which/who son,her the,alive to/towards the=king that/for/because/then/when aroused compassion,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in son,her and=she/it_said please my=master give to/for=her/it DOM the,child the,living and,to_kill not kill,him and,the_other said also/yet to=me also/even to/for=you(fs) not will_belong divide )

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”

BI 1Ki 3:26 ©