Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, my son is the living one,” the other woman said, “and your son is the dead one.”
¶ “No, your son is the dead one,” the first woman countered, “and my son is the living one!”
¶ Then they continued to argue in front of the king.
OET-LV And_she/it_said the_woman the_other no if/because son_my the_living and_son_your the_dead and_the_first [was]_saying no if/because son_your the_dead and_son_my the_living and_argued to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king.
UHB וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vattoʼmer hāʼishshāh hāʼaḩeret loʼ kiy bəniy haḩay ūⱱənēk hammēt vəzoʼt ʼomeret loʼ kiy bənēk hammēt ūⱱəniy heḩāy vattədabērənāh lifənēy hammelek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα, οὐχί, ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν, ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς· καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
(Kai eipen haʸ gunaʸ haʸ hetera, ouⱪi, alla ho huios mou ho zōn, ho de huios sou ho tethnaʸkōs; kai elalaʸsan enōpion tou basileōs. )
BrTr And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. So they spoke before the king.
ULT And the other woman said, “No, but my son is the living one, and your son is the dead one.” And this one was saying, “No, but your son is the dead one, and my son is the living one.” And they spoke before the face of the king.
UST But the other woman said, “That is not true! The baby that is alive is mine, and the baby that is dead is yours!” Then the first woman said, “No, the dead baby is yours, and the one that is alive is mine!” And they continued to argue in front of the king.
BSB § “No,” said the other woman, “the living one is my son and the dead one is your son.”
§ But the first woman insisted, “No, the dead one is yours and the living one is mine.” So they argued before the king.
OEB Then the other woman said, ‘No; but the living is my son, and the dead child is your son.’ And the first woman was saying, ‘No; but the dead is your son and the living child is my son.’ Thus they contented before the king.
WEBBE The other woman said, “No! But the living one is my son, and the dead one is your son.”
¶ The first one said, “No! But the dead one is your son, and the living one is my son.” They argued like this before the king.
WMBB (Same as above)
NET The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.
LSV And the other woman says, “No, but my son [is] the living, and your son the dead”; and this [one] says, “No, but your son [is] the dead, and my son the living.” And they speak before the king.
FBV The other woman argued, “No! My son is the one that's alive. Your son is the one that's dead.” The first woman objected, “No! Your son is the one that's dead. My son is the one that's alive.” They went on quarrelling in front of the king.
T4T But the other woman said, “That is not true! The baby that is alive is mine, and the baby that is dead is yours!” Then the first woman said, “No, the dead baby is yours, and the one that is alive is mine!” And they continued to argue in front of the king.
LEB Then the other woman said, “No, for my son is the living one, and your son is the dead one.” The other kept on saying, “No, for your son is the dead one, and my son is the living one,” and so they argued in front of the king.
BBE And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.
ASV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
DRA And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary she said: Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king.
YLT And the other woman saith, 'Nay, but my son [is] the living, and thy son the dead;' and this [one] saith, 'Nay, but thy son [is] the dead, and my son the living.' And they speak before the king.
Drby And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
RV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
Wbstr And the other woman said, No; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
KJB-1769 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
(And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy/your son. And this said, No; but the dead is thy/your son, and the living is my son. Thus they spake before the king. )
KJB-1611 And the other woman said, Nay, but the liuing is my sonne, and the dead is thy sonne: And this said, No, but the dead is thy sonne, and the liuing is my sonne. Thus they spake before the king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the other woman sayd: It is not so, but my sonne liueth, and thy sonne is dead. And she sayde againe: No, but thy sonne is dead, and my sonne is alyue. And thus they pleaded before the king.
(And the other woman said: It is not so, but my son liveth/lives, and thy/your son is dead. And she said again: No, but thy/your son is dead, and my son is alive. And thus they pleaded before the king.)
Gnva Then the other woman sayd, Nay, but my sonne liueth, and thy sonne is dead. Againe she sayde, No, but thy sonne is dead, and mine aliue: thus they spake before the King.
(Then the other woman said, Nay, but my son liveth/lives, and thy/your son is dead. Again she said, No, but thy/your son is dead, and mine alive: thus they spake before the King. )
Cvdl The other woman sayde: Not so, my sonne lyueth, and thy sonne is deed. But she sayde: Not so, thy sonne is deed, and my sonne liueth. And thus spake they before the kynge.
(The other woman said: Not so, my son liveth/lives, and thy/your son is dead. But she said: Not so, thy/your son is dead, and my son liveth/lives. And thus spake they before the king.)
Wycl The tother womman answeride, It is not so as thou seist, but thi sone is deed; forsothe `my sone lyueth. Ayenward sche seide, Thou liest; for my sone lyueth, and thi sone is deed. And bi this maner thei stryueden bifore the kyng.
(The tother woman answered, It is not so as thou/you sayest, but thy/your son is dead; forsothe `my son liveth/lives. Ayenward she said, Thou liest; for my son liveth/lives, and thy/your son is dead. And by this manner they striveden before the king.)
Luth Das andere Weib sprach: Nicht also, mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem Könige.
(The other woman spoke: Nicht also, my son lebt and your son is tot. Yene but spoke: Nicht also, your son is dead and my son lebt. And talked also before/in_front_of to_him kings/king.)
ClVg Responditque altera mulier: Non est ita ut dicis, sed filius tuus mortuus est, meus autem vivit. E contrario illa dicebat: Mentiris: filius quippe meus vivit, et filius tuus mortuus est. Atque in hunc modum contendebant coram rege.
(Responditque altera mulier: Non it_is ita as dicis, but son tuus dead it_is, mine however vivit. E contrario that dicebat: Mentiris: son quippe mine vivit, and son tuus dead it_is. Atque in this_one modum contendebant before rege. )
3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.
Solomon’s Wisdom
When God gave Solomon the opportunity to ask for anything he wanted, Solomon chose wisdom, so that he could “govern [God’s] people well and know the difference between right and wrong” (1 Kgs 3:9). In response to this unselfish choice, God granted the wisdom he desired (3:12) and the rewards of its proper use (3:13-14; 2 Chr 1:14-17).
Solomon’s subsequent behavior provided immediate evidence of his wisdom. He resolved an argument over a child with such insight that the people were “in awe of the king” (1 Kgs 3:16-28). Later, the queen of Sheba came to test him with difficult questions and found his wisdom exceeding all that she had heard about it (10:1-9). His administration (4:1-28), his diplomacy (5:1-9), his building projects (5:10–7:51), and his commerce (9:26-28; 10:14-29) all demonstrated his wisdom. Solomon accumulated vast knowledge (4:29-33) and wrote proverbs (much of the book of Proverbs), songs (Pss 72; 127), love poetry (the Song of Songs), and philosophical literature (Ecclesiastes). He used his wisdom to build the Temple (2 Chr 2:12), even as Bezalel had previously been endowed with wisdom to build the Tabernacle (Exod 31:1-3).
Jesus noted Solomon’s great wisdom and reminded his hearers that someone even greater than Solomon was among them (Matt 12:42). Jesus is the true wisdom of God in whom one can find ultimate wisdom (1 Cor 1:24). A life of wisdom is centered in Christ (1 Cor 1:18-25; Col 3:16; 2 Pet 3:18) and in Scripture (2 Tim 3:14-17).
Passages for Further Study
Exod 31:1-6; 1 Kgs 3:5-14; 3:16-28; 4:29-34; 5:2-7; 10:1-13; 2 Chr 1:7-12; Pss 72:1-20; 111:10; 127:1-5; Eccl 12:9-14; Isa 11:1-5; Jer 9:23-24; Matt 12:42; Jas 1:5
before the king
(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman the,other not for son,my the,living and,son,your the,dead and,the_first said not for son,your the,dead and,son,my the,living and,argued to=(the)_face_of/in_front_of/before the,king )
Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”