Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were three rows of window gaps arranged in sets of three.
OET-LV And_window_frames three rows and_window [was]_to window three times.
UHB וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ ‡
(ūshəqufim shəloshāh ţūrim ūmeḩₑzāh ʼel-meḩₑzāh shālosh pəˊāmim.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
(Kai duo epithemata epoiaʸse dounai epi tas kefalas tōn stulōn ⱪōneuta; pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou henos, kai pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou deuterou )
BrTr And he made two molten chapiters to [fn]put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.
7:4 Gr. give.
ULT And the window frames were three rows, and opening to opening were three occurrences.
UST On each of the two side walls there were three sets of windows facing each other.
BSB There were three rows of high windows facing one another in three tiers.
OEB And there were window-frames in three rows, and window was over against window in three tiers.
WEBBE There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
WMBB (Same as above)
NET There were three rows of windows arranged in sets of three.
LSV And frames [are] in three rows, and window [is] toward window three times.
FBV The windows were placed high up, in three rows facing each other.
T4T On each of the two side walls there were three rows of windows.
LEB There were three rows of specially designed windows; with window to window three times.
BBE There were three lines of window-frames, window facing window in every line.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.
ASV And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
DRA Set one against another,
YLT And windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times.
Drby And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.
RV And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.
Wbstr And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
KJB-1769 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.[fn]
7.4 light was…: Heb. sight against sight
KJB-1611 [fn]And there were windowes in three rowes, and light was against light in three rankes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:4 Hebr. sight against sight.
Bshps And there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde.
(And there were windows in three rows, and the windows were one against another threefold.)
Gnva And the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes.
(And the windows were in three rows, and windowe was against windowe in three ranks. )
Cvdl so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
(so it there stood ever three pillars one right over against another:)
Wycl and biholdynge hem silf euene ayens, bi euene space bitwixe the pilers;
(and biholdynge them self even against, by even space between the pillars;)
Luth Und waren Fenster gegen die drei Riegen gegeneinander über, drei gegen drei.
(And were Fenster gegen the three Riegen gegeneinander über, three gegen three.)
ClVg contra se invicem positas,
(contra se invicem positas, )
7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.