Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1KI 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 7:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There were three rows of window gaps arranged in sets of three.

OET-LVAnd_window_frames three rows and_window [was]_to window three times.

UHBוּ⁠שְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּ⁠מֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃
   (ū⁠shəqufim shəloshāh ţūrim ū⁠meḩₑzāh ʼel-meḩₑzāh shālosh pəˊāmim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
   (Kai duo epithemata epoiaʸse dounai epi tas kefalas tōn stulōn ⱪōneuta; pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou henos, kai pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou deuterou )

BrTrAnd he made two molten chapiters to [fn]put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.


7:4 Gr. give.

ULTAnd the window frames were three rows, and opening to opening were three occurrences.

USTOn each of the two side walls there were three sets of windows facing each other.

BSBThere were three rows of high windows facing one another in three tiers.


OEBAnd there were window-frames in three rows, and window was over against window in three tiers.

WEBBEThere were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.

WMBB (Same as above)

NETThere were three rows of windows arranged in sets of three.

LSVAnd frames [are] in three rows, and window [is] toward window three times.

FBVThe windows were placed high up, in three rows facing each other.

T4TOn each of the two side walls there were three rows of windows.

LEBThere were three rows of specially designed windows; with window to window three times.

BBEThere were three lines of window-frames, window facing window in every line.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.

ASVAnd there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.

DRASet one against another,

YLTAnd windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times.

DrbyAnd there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.

RVAnd there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.

WbstrAnd there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

KJB-1769And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.[fn]


7.4 light was…: Heb. sight against sight

KJB-1611[fn]And there were windowes in three rowes, and light was against light in three rankes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


7:4 Hebr. sight against sight.

BshpsAnd there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde.
   (And there were windows in three rows, and the windows were one against another threefold.)

GnvaAnd the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes.
   (And the windows were in three rows, and windowe was against windowe in three ranks. )

Cvdlso yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
   (so it there stood ever three pillars one right over against another:)

Wycland biholdynge hem silf euene ayens, bi euene space bitwixe the pilers;
   (and biholdynge them self even against, by even space between the pillars;)

LuthUnd waren Fenster gegen die drei Riegen gegeneinander über, drei gegen drei.
   (And were Fenster gegen the three Riegen gegeneinander über, three gegen three.)

ClVgcontra se invicem positas,
   (contra se invicem positas, )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.

BI 1Ki 7:4 ©