Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They told the Assyrian king, “The people groups that you exiled from their own countries and settled in the towns around Shomron, don’t know the customs of the God of the land. So he’s sent lions against them, and look at them—killing them because they don’t know the customs of the God of the land.”
OET-LV And_they_said to_king_of ʼAshshūr to_say the_nations which you_took_into_exile and_placed in/on/at/with_cities_of Shomrōn not they_know DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land and_sent in/on/at/with_them DOM the_lions and_see_they are_killing DOM_them just_as not_they are_knowing DOM the_custom_of the_god_of the_earth/land.
UHB וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֨יתָ֙ וַתּ֨וֹשֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָי֗וֹת וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyoʼmərū ləmelek ʼashshūr lēʼmor haggōyim ʼₐsher higlitā vattōsheⱱ bəˊārēy shomrōn loʼ yādəˊū ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hāʼāreʦ vayəshallaḩ-bām ʼet-hāʼₐrāyōt vəhinnām məmītim ʼōtām kaʼₐsher ʼēynām yodˊim ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες, τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσι Σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσι θανατοῦντες αὐτοὺς, καθότι οὐκ οἴδασι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς.
(Kai eipan tōi basilei Assuriōn legontes, ta ethnaʸ ha apōkisas kai antekathisas en polesi Samareias ouk egnōsan to krima tou Theou taʸs gaʸs, kai apesteilen eis autous tous leontas, kai idou eisi thanatountes autous, kathoti ouk oidasi to krima tou Theou taʸs gaʸs. )
BrTr And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not [fn]the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land.
17:26 Gr. judgment. Hebraism.
ULT And they said to the king of Assyria, saying, “The nations that you exiled and you settled in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land. And he has sent the lions against them, and look at them—killing them because they are not knowing the custom of the God of the land.”
UST Then those people sent a message to the king of Assyria. They wrote, “We people who have resettled in the towns of Samaria do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land. So he has sent lions among us to kill us, because we have not worshiped him correctly.”
BSB So they spoke to the king of Assyria, saying,“The peoples that you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Because of this He has sent lions among them, which are indeed killing them off
MSB (Same as above)
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions amongst them; and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
WMBB (Same as above)
NET The king of Assyria was told, “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people because they do not know the requirements of the God of the land.”
LSV And they speak to the king of Asshur, saying, “The nations that you have removed and place in the cities of Samaria have not known the custom of the God of the land, and He sends the lions among them, and behold, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.”
FBV The king of Assyria was told, “The peoples that you brought and settled in the towns of Samaria they don't not know the rules of the God of the land. As a result, he has sent lions among them, which are killing them off because they don't know what the God of the land requires.”
T4T Then those people sent a message to the king of Assyria. They wrote, “We people who have resettled in the towns in Samaria do not know how to worship the God that the Israelis worshiped in this land. So he has sent lions among us to kill us, because we have not worshiped him correctly.”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
ASV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
DRA And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land.
YLT And they speak to the king of Asshur, saying, 'The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.'
Drby And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the [fn]god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the [fn]god of the land.
17.26 Elohim
RV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
(Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou/you hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath/has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. )
SLT And they will say to the king of Assur, saying, The nations which thou carriedst into exile, and thou wilt set in the cities of Shomeron, knew not the judgment of the God of the land, and he will send among them lions, and behold them slaying them because they knew not the judgment of the God of the land.
Wbstr Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
KJB-1769 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
(Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou/you hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath/has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. )
KJB-1611 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, know not the maner of the God of the land: therfore he hath sent Lions among them, and beholde, they slay them, because they know not the maner of the God of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land.
(Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou/you hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath/has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ.
(Nuntiatumque it_is to_rule Assyriorum, and said: Gentes which you_have_translated, and to_live you_did in/into/on states Samaria, ignorant legitima of_God of_the_earth/land: and immisit in/into/on them Master leones, and behold interficiunt them, by_him that ignorent ritum of_God of_the_earth/land. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria
(Some words not found in UHB: and=they_said to,king_of ʼAshshūr to=say the=nations which/who deported and,placed in/on/at/with,cities_of Shomrōn not know DOM law_of god_of the=earth/land and,sent in/on/at/with,them DOM the,lions and,behold,they killing DOM,them just=as not,they know DOM law_of god_of the=earth/land )
Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
(Occurrence 0) do not know the practices required by the god of the land
(Some words not found in UHB: and=they_said to,king_of ʼAshshūr to=say the=nations which/who deported and,placed in/on/at/with,cities_of Shomrōn not know DOM law_of god_of the=earth/land and,sent in/on/at/with,them DOM the,lions and,behold,they killing DOM,them just=as not,they know DOM law_of god_of the=earth/land )
Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”