Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_said to_king of_Assyria to_say the_nations which you_took_into_exile and_placed in/on/at/with_cities of_Shomrōn not they_know DOM the_custom of_the_god the_earth/land and_sent in/on/at/with_them DOM the_lions and_see_they [are]_killing DOM_them just_as not_they [are]_knowing DOM the_custom of_the_god the_earth/land.
UHB וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֨יתָ֙ וַתּ֨וֹשֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָי֗וֹת וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vayyoʼmərū ləmelek ʼashshūr lēʼmor haggōyim ʼₐsher higlitā vattōsheⱱ bəˊārēy shomrōn loʼ yādəˊū ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hāʼāreʦ vayəshallaḩ-bām ʼet-hāʼₐrāyōt vəhinnām məmītim ʼōtām kaʼₐsher ʼēynām yodˊim ʼet-mishpaţ ʼₑlohēy hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπαν τῷ βασιλεῖ Ἀσσυρίων λέγοντες, τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισας καὶ ἀντεκάθισας ἐν πόλεσι Σαμαρείας οὐκ ἔγνωσαν τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς αὐτοὺς τοὺς λέοντας, καὶ ἰδού εἰσι θανατοῦντες αὐτοὺς, καθότι οὐκ οἴδασι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ τῆς γῆς.
(Kai eipan tōi basilei Assuriōn legontes, ta ethnaʸ ha apōkisas kai antekathisas en polesi Samareias ouk egnōsan to krima tou Theou taʸs gaʸs, kai apesteilen eis autous tous leontas, kai idou eisi thanatountes autous, kathoti ouk oidasi to krima tou Theou taʸs gaʸs. )
BrTr And they spoke to the king of the Assyrians, saying, The nations whom thou hast removed and substituted in the cities of Samaria for the Israelites, know not [fn]the manner of the God of the land: and he has sent the lions against them, and, behold, they are slaying them, because they know not the manner of the God of the land.
17:26 Gr. judgment. Hebraism.
ULT And they said to the king of Assyria, saying, “The nations that you exiled and you settled in the cities of Samaria do not know the custom of the God of the land. And he has sent the lions against them, and look at them—killing them because they are not knowing the custom of the God of the land.”
UST Then those people sent a message to the king of Assyria. They wrote, “We people who have resettled in the towns of Samaria do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land. So he has sent lions among us to kill us, because we have not worshiped him correctly.”
BSB So they spoke to the king of Assyria, saying, “The peoples that you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land. Because of this, He has sent lions among them, which are indeed killing them off.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions amongst them; and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
WMBB (Same as above)
NET The king of Assyria was told, “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the requirements of the God of the land, so he has sent lions among them. They are killing the people because they do not know the requirements of the God of the land.”
LSV And they speak to the king of Asshur, saying, “The nations that you have removed and place in the cities of Samaria have not known the custom of the God of the land, and He sends the lions among them, and behold, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.”
FBV The king of Assyria was told, “The peoples that you brought and settled in the towns of Samaria they don't not know the rules of the God of the land. As a result, he has sent lions among them, which are killing them off because they don't know what the God of the land requires.”
T4T Then those people sent a message to the king of Assyria. They wrote, “We people who have resettled in the towns in Samaria do not know how to worship the God that the Israelis worshiped in this land. So he has sent lions among us to kill us, because we have not worshiped him correctly.”
LEB So they said to the king of Assyria, “The nations whom you deported and settled in the cities of Samaria do not know the customs of the God of the land, so he sent lions among them, and now they are killing them because they do not know the customs of the God of the land.”
BBE So they said to the king of Assyria, The nations whom you have taken as prisoners and put in the towns of Samaria, have no knowledge of the way of the god of the land: so he has sent lions among them, causing their death, because they have no knowledge of his way.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying: 'The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land; therefore He hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.'
ASV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
DRA And it was told the king of the Assyrians, and it was said: The nations which thou hast removed, and made to dwell in the cities of Samaria, know not the ordinances of the God of the land: and the Lord hath sent lions among them: and behold they kill them, because they know not the manner of the God of the land.
YLT And they speak to the king of Asshur, saying, 'The nations that thou hast removed, and dost place in the cities of Samaria, have not known the custom of the God of the land, and He sendeth among them the lions, and lo, they are destroying them, as they do not know the custom of the God of the land.'
Drby And they spoke to the king of Assyria saying, The nations that thou hast removed and made to dwell in the cities of Samaria know not the manner of the [fn]god of the land; therefore he has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the [fn]god of the land.
17.26 Elohim
RV Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
Wbstr Wherefore they spoke to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
KJB-1769 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land.
(Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou/you hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath/has sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. )
KJB-1611 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, know not the maner of the God of the land: therfore he hath sent Lions among them, and beholde, they slay them, because they know not the maner of the God of the land.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Wherfore they spake to the king of Assyria, saying: The nations which thou hast translated & put in the cities of Samaria knowe not the lawe of the God of the lande: therefore he hath sent lions vpon them, and behold they slay them, because they knowe not the maner of worshipping the God of the lande.
(Wherefore they spake to the king of Assyria, saying: The nations which thou/you hast translated and put in the cities of Samaria know not the law of the God of the land: therefore he hath/has sent lions upon them, and behold they slay them, because they know not the manner of worshipping the God of the land.)
Gnva Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou hast remoued, and placed in the cities of Samaria, knowe not the maner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and behold, they slay them, because they knowe not the maner of the God of the land.
(Wherefore they spake to the King of Asshur, saying, The nations which thou/you hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath/has sent lions among them, and behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. )
Cvdl And they caused it be sayde vnto ye kynge of Assiria: The Heythe whom thou hast broughte hither, & caused them to inhabite the cities of Samaria, knowe not the lawe of ye God of the londe. Therfore hath he sent lyons amoge them, & beholde, they slaye the, because they knowe not the ordinaunce of the God of the londe.
(And they caused it be said unto ye/you_all king of Assiria: The Heathen whom thou/you hast brought hither, and caused them to inhabite the cities of Samaria, know not the law of ye/you_all God of the land. Therefore hath/has he sent lions among them, and behold, they slay/kill them, because they know not the ordinaunce of the God of the land.)
Wycl And it was teld to the kyng of Assiriens, and was seid, The folkis whiche thou translatidist, and madist to dwelle in the citees of Samarie, kunnen not the lawful thingis of God of the lond; and the Lord sente liouns in to hem, and lo! liouns sleen hem; for thei kunnen not the custom of God of the lond.
(And it was teld to the king of Assiriens, and was said, The folks/people which thou/you translatidist, and madist to dwell in the cities of Samarie, kunnen not the lawful things of God of the land; and the Lord sent lions in to them, and lo! lions sleen hem; for they kunnen not the custom of God of the land.)
Luth Und sie ließen dem Könige zu Assyrien sagen: Die Heiden, die du hast hergebracht und die Städte Samarias damit besetzt, wissen nichts von der Weise des Gottes im Lande; darum hat er Löwen unter sie gesandt, und siehe, dieselben töten sie, weil sie nicht wissen um die Weise des Gottes im Lande.
(And they/she/them leave/let to_him kings/king to Assyrien say: The Heiden, the you have hergebracht and the cities Samarias with_it/so_that besetzt, wissen nothing from the/of_the Weise the God’s in_the land; therefore has he lions under they/she/them sent, and look, dieselben töten sie, because they/she/them not wissen around/by/for the Weise the God’s in_the land.)
ClVg Nuntiatumque est regi Assyriorum, et dictum: Gentes quas transtulisti, et habitare fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima Dei terræ: et immisit in eos Dominus leones, et ecce interficiunt eos, eo quod ignorent ritum Dei terræ.
(Nuntiatumque it_is regi Assyriorum, and dictum: Gentes which transtulisti, and to_live fecisti in civitatibus Samariæ, ignorant legitima of_God terræ: and immisit in them Master leones, and behold interficiunt them, eo that ignorent ritum of_God terræ. )
17:24-41 The writer appends information concerning later events in Israel, including the repopulation of the land with foreigners and the syncretistic worship that developed among the mixed population.
(Occurrence 0) The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria
(Some words not found in UHB: and=they_said to,king Assyria to=say the=nations which/who deported and,placed in/on/at/with,cities Shomrōn not know DOM law god the=earth/land and,sent in/on/at/with,them DOM the,lions and,behold,they killing DOM,them just=as not,they know DOM law god the=earth/land )
Alternate translation: “The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria”
(Occurrence 0) do not know the practices required by the god of the land
(Some words not found in UHB: and=they_said to,king Assyria to=say the=nations which/who deported and,placed in/on/at/with,cities Shomrōn not know DOM law god the=earth/land and,sent in/on/at/with,them DOM the,lions and,behold,they killing DOM,them just=as not,they know DOM law god the=earth/land )
Alternate translation: “do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land”