Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 17 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 17:28 verse available
OET-LV And_came one of_the_priests whom they_had_taken_into_exile from_Shomrōn and_he/it_sat_down//remained//lived in_house_of wwww and_he/it_was teaching DOM_them how will_they_fear DOM Yahweh.
UHB וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼeḩād mēhaⱪohₐniym ʼₐsher higlū mishshomrōn vayyēsheⱱ bəⱱēyt-ʼēl vayəhī mōreh ʼotām ʼēyk yiyrəʼū ʼet-yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one from the priests whom they exiled from Samaria came, and he settled in Bethel. And he was teaching them how they should fear Yahweh.
UST So the officers did that. They sent one of the Israelite priests back to Samaria. That priest went to live in the city of Bethel, and he taught the people there how to worship Yahweh.
BSB § Thus one of the priests they had carried away came and lived in Bethel, and he began to teach them how they should worship the LORD.
OEB No OEB 2KI book available
WEB So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
WMB So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear the LORD.
NET So one of the priests whom they had deported from Samaria went back and settled in Bethel. He taught them how to worship the Lord.
LSV And one of the priests whom they removed from Samaria comes in, and dwells in Beth-El, and he is teaching them how they fear YHWH,
FBV So one of the priests who had been deported from Samaria returned to live in Bethel, and taught them how to worship the Lord.
T4T So the officers did that. They sent one of the Israeli priests back to Samaria. That priest went to live in Bethel city, and he taught the people there how to worship Yahweh.
LEB So one of the priests went, whom they had deported from Samaria, and he settled in Bethel and was teaching them how they should fear Yahweh.
BBE So one of the priests whom they had taken away as a prisoner from Samaria came back, and, living in Beth-el, became their teacher in the worship of the Lord.
MOF No MOF 2KI book available
JPS So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
ASV So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
DRA So one of the priests who had been carried away captive from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should worship the Lord.
YLT And one of the priests whom they removed from Samaria cometh in, and dwelleth in Beth-El, and he is teaching them how they do fear Jehovah,
DBY Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and abode in Bethel, and taught them how they should fear Jehovah.
RV So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
WBS Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
KJB Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD.
BB And then one of the priestes whom they had caried from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them howe they shoulde feare the Lorde.
(And then one of the priests whom they had carried from Samaria, came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.)
GNV So one of the Priestes, which they had caryed from Samaria, came and dwelt in Beth-el, and taught them how they shoulde feare the Lord.
(So one of the Priests, which they had caryed from Samaria, came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the Lord. )
CB Then came one of ye prestes which were caried awaye from Samaria, & dwelt at Bethel, & taughte them how they shulde feare ye LORDE.
(Then came one of ye/you_all priests which were carried away from Samaria, and dwelt at Bethel, and taughte them how they should fear ye/you_all LORD.)
WYC Therfor whanne oon of these preestis had come, that weren led prisoneris fro Samarie, he dwellide in Bethel, and tauyte hem, how thei schulden worschipe the Lord.
(Therefore when one of these priests had come, that were led prisoneris from Samarie, he dwelled/dwelt in Bethel, and taught them, how they should worschipe the Lord.)
LUT Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführet waren, und setzte sich zu Bethel und lehrete sie, wie sie den HErrn fürchten sollten.
(So came the Priester one, the from Samaria weggeführet waren, and sat itself/yourself/themselves to Bethel and lehrete sie, like they/she/them the HErrn fürchten sollten.)
CLV Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel, et docebat eos quomodo colerent Dominum.
(Igitur when/with venisset unus about sacerdotibus his who captivi ducti fuerant about Samaria, habitavit in Bethel, and docebat them quomodo colerent Dominum. )
BRN And they brought one of the priests whom they had removed from Samaria, and he settled in Bæthel, and taught them how they should fear the Lord.
BrLXX Καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας, καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθὴλ, καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσι τὸν Κύριον.
(Kai aʸgagon hena tōn hiereōn hōn apōkisan apo Samareias, kai ekathisen en Baithaʸl, kai aʸn fōtizōn autous pōs fobaʸthōsi ton Kurion. )