Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they served it up for the men to eat, but when they ate it, they called out, “Man of God, there’s poison in that pot!”

OET-LVAnd_served for_men to_eat and_he/it_was when_eating_they of_the_stew and_they they_cried_out and_they_said death in/on/at/with_pot Oh_man_of the_ʼElohīm and_not they_were_able to_eat.

UHBוַ⁠יִּֽצְק֥וּ לַ⁠אֲנָשִׁ֖ים לֶ⁠אֱכ֑וֹל וַ֠⁠יְהִי כְּ⁠אָכְלָ֨⁠ם מֵ⁠הַ⁠נָּזִ֜יד וְ⁠הֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּ⁠סִּיר֙ אִ֣ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ לֶ⁠אֱכֹֽל׃
   (va⁠yyiʦqū la⁠ʼₐnāshim le⁠ʼₑkōl va⁠yə kə⁠ʼākəlā⁠m mē⁠ha⁠nnāzid və⁠hēmmāh ʦāˊāqū va⁠yyoʼmə māvet ba⁠şşīr ʼiysh hā⁠ʼₑlohim və⁠loʼ yākə le⁠ʼₑkol.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος, καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν, καὶ εἶπαν, θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
   (kai egeneto en tōi esthiein autous ek tou hepsematos, kai idou aneboaʸsan, kai eipan, thanatos en tōi lebaʸti, anthrōpe tou Theou; kai ouk aʸdunanto fagein. )

BrTrAnd he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat.

ULTAnd they poured it out for the men to eat. And it happened, when they ate from the stew, and they themselves cried out, and they said, “Death is in the pot, man of God!” And they were not able to eat.

USTHe served the stew to the prophets, but after the men had eaten only a couple bites, they cried out, “Our master, there is something in the pot that will kill us!”
¶ So they would not eat it.

BSBAnd they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out “There is death in the pot, O man of God!” And they could not eat [it].

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBESo they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.

WMBB (Same as above)

NETThe stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.

LSVand they pour out for the men to eat, and it comes to pass at their eating of the stew, that they have cried out, and say, “Death [is] in the pot, O man of God!” And they have not been able to eat.

FBVThey served it to the men to eat, but when they tasted the stew they shouted, “There's death in the pot, man of God!” They couldn't eat it.

T4THe served the stew to the prophets, but after the men had eaten only a couple bites, they cried out, “Elisha, there is something in the pot that will kill us!”
¶ So they would not eat it.

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEThen they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.

ASVSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.

DRAAnd they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.

YLTand they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, 'Death [is] in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.

DrbyAnd they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of [fn]God, there is death in the pot! And they could not eat [it].


4.40 Elohim

RVSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
   (So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, Oh man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. )

SLTAnd they will pour out for the men to eat, and it will be as they were eating from the pottage, and they cried out, and they will say, Death in the pot O man of God. And they could not eat.

WbstrSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it .

KJB-1769So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
   (So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, Oh thou/you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. )

KJB-1611So they powred out for the men to eat: and it came to passe as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaSo they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof.
   (So they poured out for the men to eat: and when they did eat of the pottage, they cried out, and said, Oh thou/you man of God, death is in the pot: and they could not eat thereof. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgInfuderunt ergo sociis ut comederent: cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes: Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
   (Infuderunt therefore sociis as to_eatnt: how_come gustassent from/about coctione, they_cried, saying: Mors in/into/on olla, man of_God. And not/no they_could to_eat. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:39-41 The men immediately recognized that the young man’s wild gourds were poisonous; they did not want to be poisoned or to waste the stew during a famine, so they turned to Elisha for help. The flour was a tangible symbol of God’s miraculous provision of food.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they poured out the stew

(Some words not found in UHB: and,served for,men to,eat and=he/it_was when,eating,they of,the,stew and,they cried_out and=they_said death in/on/at/with,pot (a)_man the=ʼElohīm and=not could to,eat )

Alternate translation: “they poured the stew into bowls”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) there is death in the pot

(Some words not found in UHB: and,served for,men to,eat and=he/it_was when,eating,they of,the,stew and,they cried_out and=they_said death in/on/at/with,pot (a)_man the=ʼElohīm and=not could to,eat )

This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us”

BI 2 Ki 4:40 ©