Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_served for_men to_eat and_he/it_was when_eating_they of_the_stew and_they they_cried_out and_they_said death in/on/at/with_pot Oh_man the_ʼElohīm and_not they_were_able to_eat.
UHB וַיִּֽצְק֥וּ לַאֲנָשִׁ֖ים לֶאֱכ֑וֹל וַ֠יְהִי כְּאָכְלָ֨ם מֵהַנָּזִ֜יד וְהֵ֣מָּה צָעָ֗קוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ מָ֤וֶת בַּסִּיר֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֥א יָכְל֖וּ לֶאֱכֹֽל׃ ‡
(vayyiʦqū laʼₐnāshim leʼₑkōl vayəhī kəʼākəlām mēhannāzid vəhēmmāh ʦāˊāqū vayyoʼmərū māvet başşīr ʼiysh hāʼₑlohim vəloʼ yākəlū leʼₑkol.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψέματος, καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν, καὶ εἶπαν, θάνατος ἐν τῷ λέβητι, ἄνθρωπε τοῦ Θεοῦ· καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν.
(kai egeneto en tōi esthiein autous ek tou hepsematos, kai idou aneboaʸsan, kai eipan, thanatos en tōi lebaʸti, anthrōpe tou Theou; kai ouk aʸdunanto fagein. )
BrTr And he poured it out for the men to eat: and it came to pass, when they were eating of the pottage, that lo! they cried out, and said, There is death in the pot, O man of God. And they could not eat.
ULT And they poured it out for the men to eat. And it happened, when they ate from the stew, and they themselves cried out, and they said, “Death is in the pot, man of God!” And they were not able to eat.
UST He served the stew to the prophets, but after the men had eaten only a couple bites, they cried out, “Our master, there is something in the pot that will kill us!”
¶ So they would not eat it.
BSB § And they poured it out for the men to eat, but when they tasted the stew they cried out, “There is death in the pot, O man of God!” And they could not eat it.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So they poured out for the men to eat. As they were eating some of the stew, they cried out and said, “Man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
WMBB (Same as above)
NET The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
LSV and they pour out for the men to eat, and it comes to pass at their eating of the stew, that they have cried out, and say, “Death [is] in the pot, O man of God!” And they have not been able to eat.
FBV They served it to the men to eat, but when they tasted the stew they shouted, “There's death in the pot, man of God!” They couldn't eat it.
T4T He served the stew to the prophets, but after the men had eaten only a couple bites, they cried out, “Elisha, there is something in the pot that will kill us!”
¶ So they would not eat it.
LEB They served the men to eat, but when they ate from the stew, they cried out and said, “There is death in the pot, O man of God!” They were not able to eat it.
BBE Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
Moff No Moff 2KI book available
JPS So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: 'O man of God, there is death in the pot.' And they could not eat thereof.
ASV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
DRA And they poured it out for their companions to eat: and when they had tasted of the pottage, they cried out, saying: Death is in the pot, O man of God. And they could not eat thereof.
YLT and they pour out for the men to eat, and it cometh to pass at their eating of the pottage, that they have cried out, and say, 'Death [is] in the pot, O man of God!' and they have not been able to eat.
Drby And they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out and said, Man of [fn]God, there is death in the pot! And they could not eat [it].
4.40 Elohim
RV So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
Wbstr So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it .
KJB-1769 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
KJB-1611 So they powred out for the men to eat: and it came to passe as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps So they powred out for the men to eate: And it fortuned, that when they tasted of the pottage, they cryed out and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate therof.
(So they poured out for the men to eat: And it fortuned, that when they tasted of the pottage, they cried out and said, O thou/you man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.)
Gnva So they powred out for the men to eate: and when they did eate of the pottage, they cryed out, and sayde, O thou man of God, death is in the pot: and they could not eate thereof.
(So they poured out for the men to eat: and when they did eat of the pottage, they cried out, and said, O thou/you man of God, death is in the pot: and they could not eat thereof. )
Cvdl And wha they poured it forth for the me to eate, & they ate of ye potage, they cried and sayde: O thou man of God, death is in the pot: for they mighte not eate it.
(And wha they poured it forth for the me to eat, and they ate of ye/you_all potage, they cried and said: O thou/you man of God, death is in the pot: for they might not eat it.)
Wycl Therfor thei helden yn to felowis to ete; and whanne thei hadden taastid of the sething, thei crieden out, and seiden, Deth in the pot! deeth in the pot! thou man of God. And thei miyten not ete. And he seide, Brynge ye meele.
(Therefore they helden yn to fellows to eat; and when they had taastid of the sething, they cried out, and said, Deth in the pot! death in the pot! thou/you man of God. And they might not eat. And he said, Bring ye/you_all meele.)
Luth Und da sie es ausschütteten für die Männer zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: O Mann Gottes, der Tod im Topf! Denn sie konnten‘s nicht essen.
(And there they/she/them it ausschütteten for the men to eat, and they/she/them from to_him Gemüse aßen, shouted/screamed they/she/them and said: O man God’s, the/of_the Tod in_the Topf! Because they/she/them konnten‘s not eat.)
ClVg Infuderunt ergo sociis ut comederent: cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes: Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
(Infuderunt therefore sociis as comederent: cumque gustassent about coctione, clamaverunt, saying: Mors in olla, man of_God. And not/no potuerunt comedere. )
4:39-41 The men immediately recognized that the young man’s wild gourds were poisonous; they did not want to be poisoned or to waste the stew during a famine, so they turned to Elisha for help. The flour was a tangible symbol of God’s miraculous provision of food.
(Occurrence 0) they poured out the stew
(Some words not found in UHB: and,served for,men to,eat and=he/it_was when,eating,they of,the,stew and,they cried_out and=they_said death in/on/at/with,pot (a)_man the=ʼElohīm and=not could to,eat )
Alternate translation: “they poured the stew into bowls”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) there is death in the pot
(Some words not found in UHB: and,served for,men to,eat and=he/it_was when,eating,they of,the,stew and,they cried_out and=they_said death in/on/at/with,pot (a)_man the=ʼElohīm and=not could to,eat )
This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: “there is something in the pot that will kill us”