Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_returned and_he/it_went in/on/at/with_house one_[time] hither and_once hither and_he/it_ascended and_bent on/upon/above_him/it and_sneezed the_boy until seven times and_opened the_child DOM eyes_his.

UHBוַ⁠יָּ֜שָׁב וַ⁠יֵּ֣לֶךְ בַּ⁠בַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְ⁠אַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַ⁠יַּ֖עַל וַ⁠יִּגְהַ֣ר עָלָ֑י⁠ו וַ⁠יְזוֹרֵ֤ר הַ⁠נַּ֨עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַ⁠יִּפְקַ֥ח הַ⁠נַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyāshāⱱ va⁠yyēlek ba⁠bayit ʼaḩat hēnnāh və⁠ʼaḩat hēnnāh va⁠yyaˊal va⁠yyighar ˊālāy⁠v va⁠yəzōrēr ha⁠nnaˊar ˊad-sheⱱaˊ pəˊāmim va⁠yyifqaḩ ha⁠nnaˊar ʼet-ˊēynāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστρεψε, καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν· καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις· καὶ ἤνοιξε τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
   (Kai epestrepse, kai eporeuthaʸ en taʸ oikia enthen kai enthen; kai anebaʸ kai sunekampsen epi to paidarion heōs heptakis; kai aʸnoixe to paidarion tous ofthalmous autou. )

BrTrAnd he returned, and walked up and down in the house: and he went up, and bowed himself on the child seven times; and the child opened his eyes.

ULTAnd he returned, and he walked in the house—once here and once here. And he went up, and he bent down near him. And the young man sneezed up to seven times, and the young man opened his eyes.

USTElisha got up and walked back and forth in the room several times. Then he stretched his body on the boy’s body again. The boy sneezed seven times and opened his eyes!

BSBElisha turned away and paced back and forth across the room. Then he got on the bed and stretched himself out over the boy again, and the boy sneezed seven times and opened his eyes.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEThen he returned, and walked in the house once back and forth, then went up and stretched himself out on him. Then the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

WMBB (Same as above)

NETElisha went back and walked around in the house. Then he got up on the bed again and bent down over him. The child sneezed seven times and opened his eyes.

LSVand he turns back and walks in the house, once here and once there, and goes up and stretches himself on him, and the youth sneezes until seven times, and the youth opens his eyes.

FBVElisha got up, walked back and forth once in the room, and then got back on the bed and stretched out on him again. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.

T4TElisha got up and walked back and forth in the room several times. Then he stretched his body on the boy’s body again. The boy sneezed seven times and opened his eyes!

LEBHe returned and went to and fro[fn] in the house one time, then he went up and bent over him. Then the boy sneezed seven times and opened his eyes.


4:35 Literally “here first and here”

BBEThen he came back, and after walking once through the house and back, he went up, stretching himself out on the child seven times; and the child's eyes became open.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSThen he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him; and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

ASVThen he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

DRAThen he returned and walked in the house, once to and fro: and he went up, and lay upon him: and the child gaped seven times, and opened his eyes.

YLTand he turneth back and walketh in the house, once hither and once thither, and goeth up and stretcheth himself upon him, and the youth sneezeth till seven times, and the youth openeth his eyes.

DrbyAnd he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and bent over him. And the lad sneezed seven times, and the lad opened his eyes.

RVThen he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

WbstrThen he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

KJB-1769Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.[fn]


4.35 to and fro: Heb. once hither and once thither

KJB-1611[fn]Then he returned, and walked in the house to and fro, and went vp, and stretched himselfe vpon him: and the child neesed seuen times, and the child opened his eyes.
   (Then he returned, and walked in the house to and fro, and went up, and stretched himself upon him: and the child neesed seven times, and the child opened his eyes.)


4:35 Heb. once hither, and once thither.

BshpsAnd he went againe, and walked once vp and downe in the house, & then went vp, & layde him selfe vpon him againe: And then the childe gasped seue times, and opened his eyes.
   (And he went again, and walked once up and down in the house, and then went up, and laid himself upon him again: And then the child gasped seven times, and opened his eyes.)

GnvaAnd hee went from him, and walked vp and downe in the house, and went vp and spred himselfe vpon him: then the childe neesed seuen times, and opened his eyes.
   (And he went from him, and walked up and down in the house, and went up and spread himself upon him: then the child neesed seven times, and opened his eyes. )

CvdlAnd he rose vp, & wente in to the house once hither and thither, & wente vp, & layed him selfe a longe vpon him. Then nesed the childe seue tymes, and afterwarde the childe opened his eyes.
   (And he rose up, and went in to the house once hither and thither/there, and went up, and laid himself a long upon him. Then nesed the child seven times, and afterward the child opened his eyes.)

WycAnd he turnede ayen, and walkide in the hows onys hidur and thidur; and Elisee stiede, and lai on the child, and the child yoxide seuene sithis, and openyde the iyen.
   (And he turned again, and walkede in the house onys hidur and thither/there; and Elisee stiede, and lai on the child, and the child yoxide seven sithis, and opened the eyes.)

LuthEr aber stund wieder auf und ging im Hause einmal hieher und daher; und stieg hinauf und breitete sich über ihn. Da schnaubte der Knabe siebenmal; danach tat der Knabe seine Augen auf.
   (He but stood again on and went in_the house einmal hieher and daher; and stieg up and breitete itself/yourself/themselves above ihn. So schnaubte the/of_the boy/lad siebenmal; after/thereafter/then did the/of_the boy/lad his Augen auf.)

ClVgAt ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: et ascendit, et incubuit super eum: et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
   (At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: and went_up, and incubuit over eum: and oscitavit puer septies, aperuitque oculos. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) stretched himself out on the boy

(Some words not found in UHB: and,returned and=he/it_went in/on/at/with,house one(fs) they(f) and,once they(f) and=he/it_ascended and,bent on/upon/above=him/it and,sneezed the,boy until seven times and,opened the,child DOM eyes,his )

Alternate translation: “laid on top of the boy again”

BI 2Ki 4:35 ©