Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2KI 4:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:43 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said servant_his what will_I_set this to_(the)_face_of/in_front_of/before a_hundred man and_he/it_said give_[it] to_the_people and_eat if/because thus he_says YHWH they_will_eat and_left_over.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔⁠וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַ⁠יֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָ⁠עָם֙ וְ⁠יֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְ⁠הוֹתֵֽר׃
   (va⁠yyoʼmer məshārət⁠ō māh ʼettēn zeh li⁠fənēy mēʼāh ʼiysh va⁠yyoʼmer tēn lā⁠ˊām və⁠yoʼkēlū kiy koh ʼāmar yhwh ʼākol və⁠hōtēr.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ, τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε, δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, φάγονται καὶ καταλείψουσι.
   (Kai eipen ho leitourgos autou, ti dō touto enōpion hekaton andrōn; kai eipe, dos tōi laōi kai esthietōsan, hoti tade legei Kurios, fagontai kai kataleipsousi. )

BrTrAnd his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.

ULTAnd the one serving him said, “How will I give this to the face of 100 men?” And he said, “Give them to the people, and they will eat, for thus says Yahweh, ‘Eating and leaving over.’ ”

USTBut his servant exclaimed, “Do you think that we can feed a hundred of us prophets with only that much? How can I place this before them all?”
¶ But Elisha replied, “Give it to the prophets so that they can eat it, because Yahweh says that there will be plenty for all of them, and there will be some left over!”

BSB  § But his servant asked, “How am I to set twenty loaves before a hundred men?”
§ “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’ ”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHis servant said, “What, should I set this before a hundred men?”
¶ But he said, “Give it to the people, that they may eat; for the LORD says, ‘They will eat, and will have some left over.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’ ”

LSVAnd his minister says, “How do I give this before one hundred men?” And he says, “Give to the people, and they eat, for thus said YHWH: Eat and leave”;

FBV“How can I serve just twenty loaves to a hundred men?” his servant asked.
¶ “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the Lord says: ‘They will eat and there will still be some left over.’ ”

T4TBut his servant exclaimed, “Do you think that we can feed 100 of us prophets with only that much?” [RHQ]
¶ But Elisha replied, “Give it to the prophets so that they can eat it, because Yahweh says that there will be plenty for all of them, and there will be some left over!”

LEBThen his servant said, “How can I set this before a hundred men?” He said, “Give it to the people and let them eat, for thus Yahweh says, ‘They shall eat and have some left over.’ ”

BBEBut his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'

ASVAnd his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.

DRAAnd his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left.

YLTAnd his minister saith, 'What — do I give this before a hundred men?' and he saith, 'Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;'

DrbyAnd his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare.

RVAnd his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.

WbstrAnd his servitor said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave of it .

KJB-1769And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
   (And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith/says the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. )

KJB-1611[fn]And his seruitour saide, What should I set this before an hundred men? He said againe, Giue the people, that they may eate: for thus saith the LORD, They shall eate, and shall leaue thereof.
   (And his seruitour said, What should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith/says the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.)


4:43 Iohn 6. 11.

BshpsAnd his minister aunswered: Why shall I set this before an hundred men? He said againe, Geue it vnto the people, that they may eate: For thus saith the Lorde, They shall eate, and there shal be left ouer.
   (And his minister answered: Why shall I set this before an hundred men? He said again, Give it unto the people, that they may eat: For thus saith/says the Lord, They shall eat, and there shall be left over.)

GnvaAnd his seruant answered, How shoulde I set this before an hundreth men? He sayd againe, Giue it vnto the people, that they may eate: for thus sayth the Lord, They shall eate, and there shall remaine.
   (And his servant answered, How should I set this before an hundreth men? He said again, Give it unto the people, that they may eat: for thus saith/says the Lord, They shall eat, and there shall remaine. )

CvdlHis mynister sayde: How shall I geue an hudreth men of this? He sayde: Geue it vnto the people, that they maye eate. For thus sayeth the LORDE: They shal eate, and there shall be lefte ouer
   (His minister said: How shall I give an hudreth men of this? He said: Give it unto the people, that they may eat. For thus sayeth the LORD: They shall eat, and there shall be left ouer)

WycAnd his mynystre answeride to hym, `Hou myche is this, that Y sette bifor an hundrid men? Eft Elisee seide, Yyue thou to the puple, that it ete; for the Lord seith these thingis, Thei schulen ete, and it shal leeue.
   (And his mynystre answered to him, `How much is this, that I set before an hundred men? Eft Elisee said, Yyue thou/you to the people, that it eat; for the Lord saith/says these things, They should eat, and it shall leeue.)

LuthSein Diener sprach: Was soll ich hundert Mann an dem geben? Er sprach: Gib dem Volk, daß sie essen! Denn so spricht der HErr: Man wird essen, und wird überbleiben.
   (Sein Diener spoke: What should I hundred man at to_him geben? He spoke: Give to_him people, that they/she/them eat! Because so says the/of_the LORD: Man becomes eat, and becomes überbleiben.)

ClVgResponditque ei minister ejus: Quantum est hoc, ut apponam centum viris? Rursum ille ait: Da populo, ut comedat: hæc enim dicit Dominus: Comedent, et supererit.
   (Responditque to_him minister his: Quantum it_is hoc, as apponam hundred viris? Rursum ille he_said: Da to_the_people, as comedat: these_things because dicit Master: Comedent, and supererit. )


TSNTyndale Study Notes:

4:42-44 grain . . . loaves of barley . . . first grain: This offering was similar to the first of the crops that were normally presented to God (Lev 23:20) and to the priests (Deut 18:4-5) as their portion. Because of the famine, Elisha shared the offering with all the people.
• Elisha’s feeding a hundred people with a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread anticipated the miraculous ministry of Jesus (Matt 14:15-21; 15:32-38). Nothing is impossible for God (Matt 19:26; Luke 1:37; 18:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What, should I set this before a hundred men?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said servant,his what set this to=(the)_face_of/in_front_of/before hundred (a)_man and=he/it_said give to_the,people and,eat that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to_eat and,left_over )

The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) a hundred men

(Some words not found in UHB: and=he/it_said servant,his what set this to=(the)_face_of/in_front_of/before hundred (a)_man and=he/it_said give to_the,people and,eat that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to_eat and,left_over )

“100 men”

BI 2Ki 4:43 ©