Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “How can I divide that out to one hundred men?” asked his servant.
¶ “Give them to the people so they can eat,” he replied, “because Yahweh says that they can eat and have left-overs.”
OET-LV And_he/it_said servant_of_his what will_I_set this to_(the)_face_of/in_front_of/before a_hundred man and_he/it_said give_it to_the_people and_eat if/because thus YHWH he_says they_will_eat and_left_over.
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ מָ֚ה אֶתֵּ֣ן זֶ֔ה לִפְנֵ֖י מֵ֣אָה אִ֑ישׁ וַיֹּ֗אמֶר תֵּ֤ן לָעָם֙ וְיֹאכֵ֔לוּ כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָכֹ֥ל וְהוֹתֵֽר׃ ‡
(vayyoʼmer məshārətō māh ʼettēn zeh lifənēy mēʼāh ʼiysh vayyoʼmer tēn lāˊām vəyoʼkēlū kiy koh ʼāmar yhwh ʼākol vəhōtēr.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ, τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν; καὶ εἶπε, δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν, ὅτι τάδε λέγει Κύριος, φάγονται καὶ καταλείψουσι.
(Kai eipen ho leitourgos autou, ti dō touto enōpion hekaton andrōn; kai eipe, dos tōi laōi kai esthietōsan, hoti tade legei Kurios, fagontai kai kataleipsousi. )
BrTr And his servant said, Why should I set this before a hundred men? and he said, Give to the people, and let them eat; for thus saith the Lord, They shall eat and leave.
ULT And the one serving him said, “How will I give this to the face of 100 men?” And he said, “Give them to the people, and they will eat, for thus says Yahweh, ‘Eating and leaving over.’ ”
UST But his servant exclaimed, “Do you think that we can feed a hundred of us prophets with only that much? How can I place this before them all?”
¶ But Elisha replied, “Give it to the prophets so that they can eat it, because Yahweh says that there will be plenty for all of them, and there will be some left over!”
BSB But his servant asked,“How am I to set twenty loaves before a hundred men?”
§ “Give it to the people to eat,” said Elisha,“for this is what the LORD says:‘They will eat and have [some] left over.’ ”
MSB But his servant asked,“How am I to set twenty loaves before a hundred men?”
§ “Give it to the people to eat,” said Elisha,“for this is what the LORD says:‘They will eat and have [some] left over.’ ”
OEB No OEB 2 KI book available
WEBBE His servant said, “What, should I set this before a hundred men?”
¶ But he said, “Give it to the people, that they may eat; for the LORD says, ‘They will eat, and will have some left over.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’ ”
LSV And his minister says, “How do I give this before one hundred men?” And he says, “Give to the people, and they eat, for thus said YHWH: Eat and leave”;
FBV “How can I serve just twenty loaves to a hundred men?” his servant asked.
¶ “Give it to the people to eat,” said Elisha, “for this is what the Lord says: ‘They will eat and there will still be some left over.’ ”
T4T But his servant exclaimed, “Do you think that we can feed 100 of us prophets with only that much?” [RHQ]
¶ But Elisha replied, “Give it to the prophets so that they can eat it, because Yahweh says that there will be plenty for all of them, and there will be some left over!”
LEB No LEB 2 KI book available
BBE But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.
Moff No Moff 2 KI book available
JPS And his servant said: 'How should I set this before a hundred men?' But he said: 'Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD: They shall eat, and shall leave thereof.'
ASV And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
DRA And his servant answered him: How much is this, that I should set it before a hundred men? He said again: Give to the people, that they may eat: for thus saith the Lord: They shall eat, and there shall be left.
YLT And his minister saith, 'What — do I give this before a hundred men?' and he saith, 'Give to the people, and they eat, for thus said Jehovah, Eat and leave;'
Drby And his attendant said, How shall I set this before a hundred men? And he said, Give the people that they may eat; for thus saith Jehovah: They shall eat, and shall have to spare.
RV And his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
(And his servant said, What, should I set this before an hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith/says the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. )
SLT And he serving will say, What I shall I give this before a hundred men? and he will say, Give to the people, and they shall eat; for thus said Jehovah, Eating, and they leave.
Wbstr And his servitor said, What, should I set this before a hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave of it .
KJB-1769 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
(And his servitor/servant said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith/says the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. )
KJB-1611 And his seruitour saide, What should I set this before an hundred men? He said againe, Giue the people, that they may eate: for thus saith the LORD, They shall eate, and shall leaue thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 2 KI book available
Gnva And his seruant answered, How shoulde I set this before an hundreth men? He sayd againe, Giue it vnto the people, that they may eate: for thus sayth the Lord, They shall eate, and there shall remaine.
(And his servant answered, How should I set this before an hundredth men? He said again, Give it unto the people, that they may eat: for thus saith/says the Lord, They shall eat, and there shall remaine. )
Cvdl No Cvdl 2 KI book available
Wycl No Wycl 2 KI book available
Luth No Luth 2 KI book available
ClVg Responditque ei minister ejus: Quantum est hoc, ut apponam centum viris? Rursum ille ait: Da populo, ut comedat: hæc enim dicit Dominus: Comedent, et supererit.
(Responditque to_him minister his: Quantum it_is hoc, as apponam hundred men? Again he he_said: Give to_the_people, as to_eat: these_things because he_says Master: Comedent, and supererit. )
RP-GNT No RP-GNT 2 KI book available
4:42-44 grain . . . loaves of barley . . . first grain: This offering was similar to the first of the crops that were normally presented to God (Lev 23:20) and to the priests (Deut 18:4-5) as their portion. Because of the famine, Elisha shared the offering with all the people.
• Elisha’s feeding a hundred people with a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread anticipated the miraculous ministry of Jesus (Matt 14:15-21; 15:32-38). Nothing is impossible for God (Matt 19:26; Luke 1:37; 18:27).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What, should I set this before a hundred men?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said servant_of,his what set this to=(the)_face_of/in_front_of/before hundred (a)_man and=he/it_said give to_the,people and,eat that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to_eat and,left_over )
The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “That is not enough to feed a hundred men!”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) a hundred men
(Some words not found in UHB: and=he/it_said servant_of,his what set this to=(the)_face_of/in_front_of/before hundred (a)_man and=he/it_said give to_the,people and,eat that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH to_eat and,left_over )
“100 men”