Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_she/it_said to her/its_husband/man here please I_know if/because_that [is]_a_man of_god holy he [who]_passes_by by_our continually.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔⁠הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖י⁠נוּ תָּמִֽיד׃
   (va⁠ttoʼmer ʼel-ʼīshā⁠h hinnēh-nāʼ yādaˊtī kiy ʼiysh ʼₑlohim qādōsh hūʼ ˊoⱱēr ˊālēy⁠nū tāmid.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ ἡμᾶς διαπαντός.
   (Kai eipen haʸ gunaʸ pros ton andra autaʸs, idou daʸ egnōn hoti anthrōpos tou Theou hagios houtos diaporeuetai ef haʸmas diapantos. )

BrTrAnd the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us.

ULTAnd she said to her husband, “Look, please. I know that he is a holy man of God, the one continually passing by to us.

USTOne day the woman said to her husband, “I am sure that this man who often comes here is a prophet who brings messages from God.

BSB  § Then the woman said to her husband, “Behold, now I know that the one who often comes our way is a holy man of God.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEShe said to her husband, “See now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.

WMBB (Same as above)

NETShe said to her husband, “Look, I’m sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.

LSVand she says to her husband, “Now behold, I have known that he is a holy man of God, passing over by us continually;

FBVShe told her husband, “I'm sure that this man who regularly visits us is a holy man of God.

T4TOne day the woman said to her husband, “I am sure that this man who often comes here is a prophet who brings messages from God.

LEBShe said to her husband, “Please now, I know that he is a holy man of God who is passing our way[fn] regularly;


4:9 Literally “upon us”

BBEAnd she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.

ASVAnd she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.

DRAAnd she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us.

YLTand she saith unto her husband, 'Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;

DrbyAnd she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of [fn]God, who passes by us continually.


4.9 Elohim

RVAnd she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

WbstrAnd she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passeth by us continually.

KJB-1769And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.

KJB-1611And shee said vnto her husband, Behold now, I perceiue that this is an holy man of God, which passeth by vs continually.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd she saide vnto her husband: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God which passeth by vs continually.
   (And she said unto her husband: Behold, I perceaue that this is an holy man of God which passeth by us continually.)

GnvaAnd she sayde vnto her husband, Beholde, I know now, that this is an holy man of God that passeth by vs continually.
   (And she said unto her husband, Behold, I know now, that this is an holy man of God that passeth by us continually. )

CvdlAnd she sayde vnto hir hu?bande: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God, which goeth euer thorow this waye,
   (And she said unto her hu?bande: Behold, I perceaue that this is an holy man of God, which goeth/goes ever through this way,)

Wycl`Which womman seide to hir hosebonde, Y perseyue that this is an hooli man of God, that passith ofte bi vs;
   (`Which woman said to her husband, I perseyue that this is an holy man of God, that passith ofte by us;)

LuthUnd sie sprach zu ihrem Manne: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hie durchgehet.
   (And they/she/them spoke to their Manne: See, I merke, that dieser man God’s holy is, the/of_the forever here durchgehet.)

ClVgQuæ dixit ad virum suum: Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
   (Quæ he_said to virum suum: Animadverto that man of_God sanctus it_is iste, who transit through we frequenter. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, now I realize

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards her/its=husband/man see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when (a)_man ʼElohīm holy he/it passing by,our continually )

Alternate translation: “Now I understand”

(Occurrence 0) who is always passing by

(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards her/its=husband/man see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when (a)_man ʼElohīm holy he/it passing by,our continually )

Alternate translation: “who travels by regularly”

BI 2Ki 4:9 ©