Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_she/it_said to her/its_husband/man here please I_know if/because_that [is]_a_man of_god holy he [who]_passes_by by_our continually.
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-ʼīshāh hinnēh-nāʼ yādaˊtī kiy ʼiysh ʼₑlohim qādōsh hūʼ ˊoⱱēr ˊālēynū tāmid.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς, ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ ἡμᾶς διαπαντός.
(Kai eipen haʸ gunaʸ pros ton andra autaʸs, idou daʸ egnōn hoti anthrōpos tou Theou hagios houtos diaporeuetai ef haʸmas diapantos. )
BrTr And the woman said to her husband, See now, I know that this is a holy man of God who comes over continually to us.
ULT And she said to her husband, “Look, please. I know that he is a holy man of God, the one continually passing by to us.
UST One day the woman said to her husband, “I am sure that this man who often comes here is a prophet who brings messages from God.
BSB § Then the woman said to her husband, “Behold, now I know that the one who often comes our way is a holy man of God.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE She said to her husband, “See now, I perceive that this is a holy man of God who passes by us continually.
WMBB (Same as above)
NET She said to her husband, “Look, I’m sure that the man who regularly passes through here is a very special prophet.
LSV and she says to her husband, “Now behold, I have known that he is a holy man of God, passing over by us continually;
FBV She told her husband, “I'm sure that this man who regularly visits us is a holy man of God.
T4T One day the woman said to her husband, “I am sure that this man who often comes here is a prophet who brings messages from God.
LEB She said to her husband, “Please now, I know that he is a holy man of God who is passing our way[fn] regularly;
4:9 Literally “upon us”
BBE And she said to her husband, Now I see that this is a holy man of God, who comes by day after day.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And she said unto her husband: 'Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
ASV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
DRA And she said to her husband: I perceive that this is a holy man of God, who often passeth by us.
YLT and she saith unto her husband, 'Lo, I pray thee, I have known that a holy man of God he is, passing over by us continually;
Drby And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of [fn]God, who passes by us continually.
4.9 Elohim
RV And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
Wbstr And she said to her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, who passeth by us continually.
KJB-1769 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
KJB-1611 And shee said vnto her husband, Behold now, I perceiue that this is an holy man of God, which passeth by vs continually.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And she saide vnto her husband: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God which passeth by vs continually.
(And she said unto her husband: Behold, I perceaue that this is an holy man of God which passeth by us continually.)
Gnva And she sayde vnto her husband, Beholde, I know now, that this is an holy man of God that passeth by vs continually.
(And she said unto her husband, Behold, I know now, that this is an holy man of God that passeth by us continually. )
Cvdl And she sayde vnto hir hu?bande: Beholde, I perceaue that this is an holy man of God, which goeth euer thorow this waye,
(And she said unto her hu?bande: Behold, I perceaue that this is an holy man of God, which goeth/goes ever through this way,)
Wycl `Which womman seide to hir hosebonde, Y perseyue that this is an hooli man of God, that passith ofte bi vs;
(`Which woman said to her husband, I perseyue that this is an holy man of God, that passith ofte by us;)
Luth Und sie sprach zu ihrem Manne: Siehe, ich merke, daß dieser Mann Gottes heilig ist, der immerdar hie durchgehet.
(And they/she/them spoke to their Manne: See, I merke, that dieser man God’s holy is, the/of_the forever here durchgehet.)
ClVg Quæ dixit ad virum suum: Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
(Quæ he_said to virum suum: Animadverto that man of_God sanctus it_is iste, who transit through we frequenter. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
(Occurrence 0) See, now I realize
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards her/its=husband/man see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when (a)_man ʼElohīm holy he/it passing by,our continually )
Alternate translation: “Now I understand”
(Occurrence 0) who is always passing by
(Some words not found in UHB: and=she/it_said to/towards her/its=husband/man see/lo/see! now I_know that/for/because/then/when (a)_man ʼElohīm holy he/it passing by,our continually )
Alternate translation: “who travels by regularly”