Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came to the_man the_ʼElohīm to the_mountain and_caught_hold in/on/at/with_feet_his and_came_near Gehazi to_push_away_her and_he/it_said the_man the_ʼElohīm refrain to/for_her/it if/because soul_her it_is_bitter to/for_her/it and_YHWH he_has_hidden from_me and_not he_has_told to_me.
UHB וַתָּבֹ֞א אֶל־אִ֤ישׁ הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־הָהָ֔ר וַֽתַּחֲזֵ֖ק בְּרַגְלָ֑יו וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ וַיֹּאמֶר֩ אִ֨ישׁ הָאֱלֹהִ֤ים הַרְפֵּֽה־לָהּ֙ כִּֽי־נַפְשָׁ֣הּ מָֽרָה־לָ֔הּ וַֽיהוָה֙ הֶעְלִ֣ים מִמֶּ֔נִּי וְלֹ֥א הִגִּ֖יד לִֽי׃ ‡
(vattāⱱoʼ ʼel-ʼiysh hāʼₑlohīm ʼel-hāhār vattaḩₐzēq bəraglāyv vayyiggash gēyḩₐziy ləhādəfāh vayyoʼmer ʼiysh hāʼₑlohim harpēh-lāh kiy-nafshāh mārāh-lāh vayhvāh heˊlim mimmennī vəloʼ higgid liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦλθε πρὸς Ἑλισαιὲ εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ· καὶ ἤγγιζε Γιεζὶ ἀπώσασθαι αὐτήν. καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ἄφες αὐτὴν, ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ, καὶ Κύριος ἀπέκρυψεν ἀπʼ ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέ μοι.
(Kai aʸlthe pros Helisaie eis to oros, kai epelabeto tōn podōn autou; kai aʸngize Giezi apōsasthai autaʸn. kai eipen Helisaie, afes autaʸn, hoti haʸ psuⱪaʸ autaʸs katōdunos autaʸ, kai Kurios apekrupsen apʼ emou kai sou kai ouk anaʸngeile moi. )
BrTr And she came to Elisaie to the mountain, and laid hold of his feet; and Giezi drew near to thrust her away. And Elisaie said, Let her alone, for her soul is much grieved in her, and the Lord has hidden it from me, and has not told it me.
ULT And she came to the man of God, to the mountain, and she grabbed his feet. And Gehazi drew near to push her away, and the man of God said, “Leave her, for her spirit is bitter for her, but Yahweh has hidden it from me, and he has not informed me.”
UST But when she came to where Elisha was, she prostrated herself on the ground in front of Elisha and took hold of his feet. Gehazi started to push her away, but Elisha said, “Do not push her away! Something is troubling her very much, but Yahweh has not told me what it is.”
BSB § When she reached the man of God at the mountain, she clung to his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is in deep distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE When she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, “Leave her alone, for her soul is troubled within her; and the LORD has hidden it from me, and has not told me.”
WMBB (Same as above)
NET But when she reached the prophet on the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the prophet said, “Leave her alone, for she is very upset. The Lord has kept the matter hidden from me; he didn’t tell me about it.”
LSV And she comes to the man of God, to the hill, and lays hold on his feet, and Gehazi comes near to thrust her away, and the man of God says, “Leave her alone, for her soul [is] bitter to her, and YHWH has hidden [it] from me, and has not declared [it] to me.”
FBV But when she got to the man of God at the mountain, she grabbed hold of his feet. Gehazi came over to push her away, but the man of God said, “Leave her alone, for she's in terrible misery, but the Lord has hidden it from me and has not explained it to me.”
T4T But when she came to where Elisha was, she prostrated herself on the ground in front of Elisha and took hold of his feet. Gehazi started to push her away, but Elisha said, “◄Do not push her away/Leave her alone►! Something is troubling her very much, but Yahweh has not told me what it is.”
LEB So she came to the man of God at the mountain, and she caught hold of his feet. Then Gehazi came near to push her away, but the man of God said, “Let her alone, for her soul is bitter, and Yahweh has hidden it from me and has not told me.”
BBE And when she came to where the man of God was on the hill, she put her hands round his feet; and Gehazi came near with the purpose of pushing her away; but the man of God said, Let her be, for her soul is bitter in her; and the Lord has kept it secret from me, and has not given me word of it.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said: 'Let her alone; for her soul is bitter within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told Me.'
ASV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
DRA And when she came to the man of God to the mount, she caught hold on his feet: and Giezi came to remove her. And the man of God said: Let her alone for her soul is in anguish, and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.
YLT And she cometh in unto the man of God, unto the hill, and layeth hold on his feet, and Gehazi cometh nigh to thrust her away, and the man of God saith, 'Let her alone, for her soul [is] bitter to her, and Jehovah hath hidden [it] from me, and hath not declared [it] to me.'
Drby And she came to the man of [fn]God to the mountain, and caught him by the feet; and Gehazi drew near to thrust her away; but the man of [fn]God said, Let her alone, for her soul is troubled within her, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
4.27 Elohim
RV And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
Wbstr And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is sorrowful within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me?
KJB-1769 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.[fn][fn]
(And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath/has hid it from me, and hath/has not told me. )
KJB-1611 [fn][fn]And when shee came to the man of God to the hill, shee caught him by the feet: but Gehazi came neere to thrust her away. And the man of God saide, Let her alone, for her soule is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps And when she came to the man of God vp to the hill, she caught him by the feete: But Gehezi went to her, to thrust her away. And the man of God sayde: Let her alone, for her soule is vexed within her, and the Lorde hath hid it from me, and hath not tolde it me.
(And when she came to the man of God up to the hill, she caught him by the feet: But Gehezi went to her, to thrust her away. And the man of God said: Let her alone, for her soul is vexed within her, and the Lord hath/has hid it from me, and hath/has not told it me.)
Gnva And when shee came to the man of God vnto the moutaine, she caught him by his feete: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soule is vexed within her, and the Lord hath hid it from me, and hath not told it mee.
(And when she came to the man of God unto the moutaine, she caught him by his feet: and Gehazi went to her, to thrust her away: but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her, and the Lord hath/has hid it from me, and hath/has not told it me. )
Cvdl But whan she came to the man of God vpon ye mount, she helde him by his fete. And Gehasi stepte to her, to put her awaye. But ye man of God sayde: Let her alone, for hir soule is in heuynes, and the LORDE hath hyd it fro me, and not shewed it me.
(But when she came to the man of God upon ye/you_all mount, she held him by his feet. And Gehasi stepte to her, to put her away. But ye/you_all man of God said: Let her alone, for her soul is in heuynes, and the LORD hath/has hid it from me, and not showed it me.)
Wycl And whanne sche hadde come to the man of God, in to the hil, sche took his feet; and Giezi neiyede, that he schulde remoue hir. And the man of God seide, Suffre thou hir; for hir soule is in bitternesse, and the Lord helde priuy fro me, and schewide not to me.
(And when she had come to the man of God, in to the hill, she took his feet; and Giezi neiyede, that he should remoue her. And the man of God said, Suffer thou/you her; for her soul is in bitterness, and the Lord held priuy from me, and showed not to me.)
Luth Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre SeeLE ist betrübt; und der HErr hat mir‘s verborgen und nicht angezeiget.
(So they/she/them but to to_him man God’s on the mountain/hill came, hielt they/she/them him/it at his feet; Gehasi but stepped herzu, that he they/she/them abstieße. But the/of_the man God’s spoke: Let sie, because their/her SeeLE is betrübt; and the/of_the LORD has mir‘s verborgen and not angezeiget.)
ClVg Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus: et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei: Dimitte illam: anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
(Cumque venisset to virum of_God in montem, apprehendit pedes his: and accessit Giezi as amoveret eam. And he_said human of_God: Dimitte illam: anima because his in amaritudine it_is, and Master celavit from me, and not/no indicavit mihi. )
4:27 caught hold of his feet: With this sign of deep respect and supplication, the woman poured out her heart to Elisha (see Matt 28:9; Luke 8:41, 47; 17:16; Rev 1:17).
(Occurrence 0) the mountain
(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
Alternate translation: “Mount Carmel”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) she caught hold of his feet
(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: “she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet”
(Occurrence 0) Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing
(Some words not found in UHB: and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards the,mountain and,caught_hold in/on/at/with,feet,his and,came_near Gehazi to,push_~_away,her and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm let_~_alone to/for=her/it that/for/because/then/when soul,her in_bitter_distress to/for=her/it and=YHWH hidden from,me and=not he/it_told to=me )
Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem.