Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he called to his father, “My head, my head.”
¶ His father told one of the servants, “Carry him home to his mother.”

OET-LVAnd_he/it_said to his/its_father my_head my_head and_he/it_said to the_servant carry_him to his/its_mother.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖י⁠ו רֹאשִׁ֣⁠י ׀ רֹאשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַ⁠נַּ֔עַר שָׂאֵ֖⁠הוּ אֶל־אִמּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-ʼāⱱiy⁠v roʼshi⁠y roʼshi⁠y va⁠yyoʼmer ʼel-ha⁠nnaˊar sāʼē⁠hū ʼel-ʼimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ, ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
   (kai eipe pros ton patera autou, taʸn kefalaʸn mou, taʸn kefalaʸn mou; kai eipe tōi paidariōi, aron auton pros taʸn maʸtera autou. )

BrTrthat he said to his father, My head, my head. And his father said to a servant, Carry him to his mother.

ULTAnd he said to his father, “My head, my head.” And he said to the young man, “Lift him to his mother.”

USTSuddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”

BSB“My head! My head!” he complained to his father. So his father told a servant, “Carry him to his mother.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe said to his father, “My head! My head!”
¶ He said to his servant, “Carry him to his mother.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”

LSVand he says to his father, “My head, my head”; and he says to the young man, “Carry him to his mother”;

FBVhe complained to his father, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father told one of his servants, “Carry him back to his mother.”

T4TSuddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts a lot!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'

ASVAnd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

DRAHe said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother.

YLTand he saith unto his father, 'My head, my head;' and he saith unto the young man, 'Bear him unto his mother;'

DrbyAnd he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.

RVAnd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

SLTAnd he will say to his father, My head, my head. And he will say to the boy, Lift him up to his mother.

WbstrAnd he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

KJB-1769And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

KJB-1611And he said vnto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaAnd he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.
   (And he said to his father, Mine head, mine head. Who said to his servant, Bear him to his mother. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgait patri suo: Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero: Tolle, et duc eum ad matrem suam.
   (he_said to_his_father his_own: Caput mine doleo, the_head mine doleo. But he he_said childo: Tolle, and duc him to mother his_own. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) My head, my head.

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards his/its=father my=head my=head and=he/it_said to/towards the,servant carry,him to/towards his/its=mother )

The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!”

BI 2 Ki 4:19 ©