Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to his/its_father my_head my_head and_he/it_said to the_servant carry_him to his/its_mother.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמּֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼel-ʼāⱱiyv roʼshiy roʼshiy vayyoʼmer ʼel-hannaˊar sāʼēhū ʼel-ʼimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ, ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
(kai eipe pros ton patera autou, taʸn kefalaʸn mou, taʸn kefalaʸn mou; kai eipe tōi paidariōi, aron auton pros taʸn maʸtera autou. )
BrTr that he said to his father, My head, my head. And his father said to a servant, Carry him to his mother.
ULT And he said to his father, “My head, my head.” And he said to the young man, “Lift him to his mother.”
UST Suddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”
BSB § “My head! My head!” he complained to his father.
§ So his father told a servant, “Carry him to his mother.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE He said to his father, “My head! My head!”
¶ He said to his servant, “Carry him to his mother.”
WMBB (Same as above)
NET He said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”
LSV and he says to his father, “My head, my head”; and he says to the young man, “Carry him to his mother”;
FBV he complained to his father, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father told one of his servants, “Carry him back to his mother.”
T4T Suddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts a lot!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”
LEB Then he said to his father, “My head, my head!” So he said to the servant, “Carry him to his mother.”
BBE And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'
ASV And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
DRA He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother.
YLT and he saith unto his father, 'My head, my head;' and he saith unto the young man, 'Bear him unto his mother;'
Drby And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.
RV And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
Wbstr And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
KJB-1769 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
KJB-1611 And he said vnto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.
(And he said unto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.)
Bshps And he said vnto his father: My head, my head. And he saide to a lad: Cary him to his mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.
(And he said to his father, Mine head, mine head. Who said to his servant, Beare him to his mother. )
Cvdl & sayde vnto his father: Oh my heade, my heade. He saide vnto his seruaut: Bringe him to his mother.
(& said unto his father: Oh my heade, my head. He said unto his servant: Bringe him to his mother.)
Wycl and to the repers, he seide to his fadir, Myn heed akith, myn heed akith. And he seide to a child, Take, and lede hym to his modir.
(and to the repers, he said to his father, Myn heed akith, mine heed akith. And he said to a child, Take, and lead him to his modir.)
Luth Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!
(And spoke to his Vater: O my head, my head! He spoke to his Knaben: Bringe him/it to his Mutter!)
ClVg ait patri suo: Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero: Tolle, et duc eum ad matrem suam.
(ait patri suo: Caput mine doleo, caput mine doleo. At ille he_said puero: Tolle, and duc him to mother suam. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) My head, my head.
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards his/its=father my=head my=head and=he/it_said to/towards the,servant carry,him to/towards his/its=mother )
The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!”