Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
¶ 

OET-LVAnd_he/it_said to his/its_father my_head my_head and_he/it_said to the_servant carry_him to his/its_mother.

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖י⁠ו רֹאשִׁ֣⁠י ׀ רֹאשִׁ֑⁠י וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַ⁠נַּ֔עַר שָׂאֵ֖⁠הוּ אֶל־אִמּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer ʼel-ʼāⱱiy⁠v roʼshi⁠y roʼshi⁠y va⁠yyoʼmer ʼel-ha⁠nnaˊar sāʼē⁠hū ʼel-ʼimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εἶπε πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, τὴν κεφαλήν μου, τὴν κεφαλήν μου· καὶ εἶπε τῷ παιδαρίῳ, ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ.
   (kai eipe pros ton patera autou, taʸn kefalaʸn mou, taʸn kefalaʸn mou; kai eipe tōi paidariōi, aron auton pros taʸn maʸtera autou. )

BrTrthat he said to his father, My head, my head. And his father said to a servant, Carry him to his mother.

ULTAnd he said to his father, “My head, my head.” And he said to the young man, “Lift him to his mother.”

USTSuddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”

BSB  § “My head! My head!” he complained to his father.
§ So his father told a servant, “Carry him to his mother.”


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEHe said to his father, “My head! My head!”
¶ He said to his servant, “Carry him to his mother.”

WMBB (Same as above)

NETHe said to his father, “My head! My head!” His father told a servant, “Carry him to his mother.”

LSVand he says to his father, “My head, my head”; and he says to the young man, “Carry him to his mother”;

FBVhe complained to his father, “My head hurts! My head hurts!”
¶ His father told one of his servants, “Carry him back to his mother.”

T4TSuddenly the boy exclaimed, “My head hurts! My head hurts a lot!”
¶ His father said to one of the servants, “Carry him home to his mother!”

LEBThen he said to his father, “My head, my head!” So he said to the servant, “Carry him to his mother.”

BBEAnd he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd he said unto his father: 'My head, my head.' And he said to his servant: 'Carry him to his mother.'

ASVAnd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

DRAHe said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother.

YLTand he saith unto his father, 'My head, my head;' and he saith unto the young man, 'Bear him unto his mother;'

DrbyAnd he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother.

RVAnd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

WbstrAnd he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

KJB-1769And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.

KJB-1611And he said vnto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.
   (And he said unto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.)

BshpsAnd he said vnto his father: My head, my head. And he saide to a lad: Cary him to his mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd he sayde to his father, Mine head, mine head. Who sayd to his seruant, Beare him to his mother.
   (And he said to his father, Mine head, mine head. Who said to his servant, Beare him to his mother. )

Cvdl& sayde vnto his father: Oh my heade, my heade. He saide vnto his seruaut: Bringe him to his mother.
   (& said unto his father: Oh my heade, my head. He said unto his servant: Bringe him to his mother.)

Wycland to the repers, he seide to his fadir, Myn heed akith, myn heed akith. And he seide to a child, Take, and lede hym to his modir.
   (and to the repers, he said to his father, Myn heed akith, mine heed akith. And he said to a child, Take, and lead him to his modir.)

LuthUnd sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter!
   (And spoke to his Vater: O my head, my head! He spoke to his Knaben: Bringe him/it to his Mutter!)

ClVgait patri suo: Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero: Tolle, et duc eum ad matrem suam.
   (ait patri suo: Caput mine doleo, caput mine doleo. At ille he_said puero: Tolle, and duc him to mother suam. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) My head, my head.

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards his/its=father my=head my=head and=he/it_said to/towards the,servant carry,him to/towards his/its=mother )

The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “My head hurts! My head hurts!”

BI 2Ki 4:19 ©