Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He told Gehazi, “Now tell her that we’ve noticed how she looks after us, and ask her what we can do for her? Can we speak to the king for her or to the captain of the army?”
¶ But she replied, “I have family and friends all around me.”OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it say please to_her/it HERE you_have_taken_care to_us DOM all_of the_care (the)_this what for_doing to/for_you(fs) is_there to_speak to/for_you(fs) to the_king or to the_commander_of the_army and_she/it_said in_the_middle people_of_my_own I am_dwelling.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ אֱמָר־נָ֣א אֵלֶי⁠הָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵי⁠נוּ֮ אֶת־כָּל־הַ⁠חֲרָדָ֣ה הַ⁠זֹּאת֒ מֶ֚ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֔⁠ךְ הֲ⁠יֵ֤שׁ לְ⁠דַבֶּר־לָ⁠ךְ֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א וַ⁠תֹּ֕אמֶר בְּ⁠ת֥וֹךְ עַמִּ֖⁠י אָנֹכִ֥י יֹשָֽׁבֶת׃
   (va⁠yyoʼmer l⁠ō ʼₑmār-nāʼ ʼēley⁠hā hinnēh ḩāradtə ʼēlēy⁠nū ʼet-kāl-ha⁠ḩₐrādāh ha⁠zzoʼt meh la⁠ˊₐsōt lā⁠k hₐ⁠yēsh lə⁠daber-lā⁠k ʼel-ha⁠mmelek ʼō ʼel-sar ha⁠ʦʦāⱱāʼ va⁠ttoʼmer bə⁠tōk ˊammi⁠y ʼānokiy yoshāⱱet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, εἶπον δὴ πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ, ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην, τί δεῖ ποιῆσαί σοι; εἰ ἔστι λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα, ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως; ἡ δὲ εἶπεν, ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐγώ εἰμι οἰκῶ.
   (Kai eipen autōi, eipon daʸ pros autaʸn, idou, exestaʸsas haʸmin pasan taʸn ekstasin tautaʸn, ti dei poiaʸsai soi; ei esti logos soi pros ton basilea, aʸ pros ton arⱪonta taʸs dunameōs; haʸ de eipen, en mesōi tou laou egō eimi oikō.)

BrTrAnd he said to him, Say now to her, Behold, thou hast [fn]taken all this trouble for us; what should I do for thee? Hast thou any [fn]request to make to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell in the midst of my people.


4:13 Gr. been astonished with all this astonishment.

4:13 Gr. word or business.


ULTAnd he said to him, “Please say to her, ‘Behold, you have cared all of this care for us. What to do for you? Is there to speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” But she said, “I am living in the midst of my people.”

USTElisha told Gehazi, “Tell her that we are both grateful for all the kind things that she has done for us. Then ask her what we can do for her. Ask whether she has a complaint that we may bring to the king or the army commander on her behalf.” When Gehazi told her that, she replied, “I am living peacefully with my friends and neighbors and have no complaint against any of them.”

BSBand [Elisha] said to Gehazi, “Now tell her, ‘Look, you have gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’ ”
§ I have a home among my own people,” she replied.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEHe said to him, “Say now to her, ‘Behold, you have cared for us with all this care. What is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king, or to the captain of the army?’ ”
¶ She answered, “I dwell amongst my own people.”

WMBB (Same as above)

NETElisha said to Gehazi, “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’ ” She replied, “I’m quite secure.”

LSVAnd he says to him, “Now say to her, Behold, you have troubled yourself concerning us with all this trouble; what can [I] do for you? Is it to speak for you to the king, or to the head of the host?” And she says, “I am dwelling in the midst of my people.”

FBVElisha said to Gehazi, “Please tell her, ‘You have gone to a lot of trouble on our behalf. Now what can we do for you? Do you want us to speak for you to the king or the army commander?’ ”
¶ “I live with my own people,”[fn] she replied.


4:13 In other words, she had all she needed.

T4TElisha said to Gehazi, “Tell her that we both appreciate all the kind things that she has done for us. Then ask her what we can do for her. Ask, ‘Do you want me to go to the king or the army commander, to request something for you?’ ”
¶ Gehazi told her, and she replied, “No, he does not need to do that, because my family/relatives are able to give me what I need.”

LEBHe said to him, “Please say to her, ‘Look, you took all this trouble, showing care for us; what is there for me to do for you? To speak for you to the king or to the commander of the army?’ ” She said, “I am living among my people.”

BBEAnd he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd he said unto him: 'Say now unto her: Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host?' And she answered: 'I dwell among mine own people.'

ASVAnd he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

DRAHe said to his servant: Say to her Behold thou hast diligently served us in all things, what wilt thou have me to do for thee? hast thou any business, and wilt thou that I speak to the king, or to the general of the army? And she answered: I dwell in the midst of my own people.

YLTAnd he saith to him, 'Say, I pray thee, unto her, Lo, thou hast troubled thyself concerning us with all this trouble; what — to do for thee? is it to speak for thee unto the king, or unto the head of the host?' and she saith, 'In the midst of my people I am dwelling.'

DrbyAnd he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she said, I dwell among mine own people.

RVAnd he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
   (And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou/you hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee/you? wouldest thou/you be spoken for to the king, or to the captain of the host/army? And she answered, I dwell among mine own people.)

SLTAnd he will say to him, Say now to her, Behold, thou didst hasten for us all this concern; what to be done for thee? is it to speak for thee to the king, or to the chief of the army? And she will say, In the midst of my people I dwell.

WbstrAnd he said to him, Say now to her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldst thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.

KJB-1769And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
   (And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou/you hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee/you? wouldest thou/you be spoken for to the king, or to the captain of the host/army? And she answered, I dwell among mine own people.)

KJB-1611And he said vnto him, Say, now vnto her, Behold, thou hast beene carefull for vs with all this care; What is to be done for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captaine of the hoste? And she answered, I dwell among mine owne people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd againe he said vnto him: Tel her, beholde thou hast ben carefull for vs with all this care, What shal we now do for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captayne of the hoast? She aunswered: I dwell among myne owne people.
   (And again he said unto him: Tel her, behold thou/you hast been careful for us with all this care, What shall we now do for thee/you? Wouldest thou/you be spoken for to the king, or to the captain of the host/army? She answered: I dwell among mine own people.)

GnvaThen he sayd vnto him, Say vnto her now, Beholde, thou hast had all this great care for vs, what shall we doe for thee? Is there any thing to bee spoken for thee to the King or to the captaine of the hoste? And shee answered, I dwell among mine owne people.
   (Then he said unto him, Say unto her now, Behold, thou/you hast had all this great care for us, what shall we do for thee/you? Is there anything to be spoken for thee/you to the King or to the captain of the host/army? And she answered, I dwell among mine own people.)

CvdlHe sayde vnto him: Speake thou vnto her, beholde, thou hast mynistred vnto vs in all these thinges, what shal I do for the? Hast thou eny matter to be spoken for to the kynge, or to the chefe captayne of the hoost? She sayde: I dwell amonge my people.
   (He said unto him: Speak thou/you unto her, behold, thou/you hast ministered unto us in all these things, what shall I do for the? Hast thou/you any matter to be spoken for to the king, or to the chief captain of the host/army? She said: I dwell among my people.)

Wyclbifor hym, he seide to his child, Speke thou to hir, Lo! thou hast mynystride to vs bisili in alle thingis; what wolt thou that Y do to thee? Whether thou hast a cause, and wolt that Y speke to the kyng, ether to the prince of the chyualrye? And sche answeride, I dwelle in the myddis of my puple.
   (before him, he said to his child, Speak thou/you to her, Lo! thou/you hast ministered to us busily in all things; what wilt/will thou/you that I do to thee/you? Whether thou/you hast a cause, and wilt/will that I speak to the king, either to the prince of the chyualrye? And she answered, I dwell in the midst of my people.)

LuthEr sprach zu ihm: Sage ihr: Siehe, du hast uns all diesen Dienst getan; was soll ich dir tun? Hast du eine Sache an den König oder an den Feldhauptmann? Sie sprach: Ich wohne unter meinem Volk.
   (He spoke to/for him: Say_to you(pl)/their/her: See/Look, you(sg) have us/to_us/ourselves all this service(n) did; what/which should I you/to_you(sg) do/put? Hast you(sg) a/one matter at/to the king or at/to the field_captain? They/She spoke: I live/reside under my people.)

ClVgdixit ad puerum suum: Loquere ad eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid vis ut faciam tibi? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi mei habito.
   (he/she_said to boy his_own: Speak to her: Ecce, sedule in/into/on to_all ministrasti us: what you_want as I_will_do to_you? is_it you_have business, and you_want as I_will_speak to_rule, if/or to_the_prince military? Which answered: In in_the_middle of_the_people my/mine I_live.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֱמָר־נָ֣א אֵלֶי⁠הָ֮ הִנֵּ֣ה חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵי⁠נוּ֮ אֶת־כָּל־הַ⁠חֲרָדָ֣ה הַ⁠זֹּאת֒ מֶ֚ה לַ⁠עֲשׂ֣וֹת לָ֔⁠ךְ הֲ⁠יֵ֤שׁ לְ⁠דַבֶּר־לָ⁠ךְ֙ אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ א֖וֹ אֶל־שַׂ֣ר הַ⁠צָּבָ֑א

say now to=her/it (Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble to,us DOM all/each/any/every the,care (the),this what? for=doing to/for=you(fs) [is],there? to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief of,the_army and=she/it_said in_the=middle people_of,my_own I living )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Please tell her that behold, she has cared all of this care for us, and ask her what we may do for her. Ask her if we may speak for her to the king or to the commander of the army]

Note 2 topic: writing-poetry

חָרַ֣דְתְּ ׀ אֵלֵי⁠נוּ֮ אֶת־כָּל־הַ⁠חֲרָדָ֣ה הַ⁠זֹּאת֒

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it say now to=her/it see/lo/see! took_~_trouble to,us DOM all/each/any/every the,care (the),this what? for=doing to/for=you(fs) [is],there? to,speak to/for=you(fs) to/towards the=king or to/towards chief of,the_army and=she/it_said in_the=middle people_of,my_own I living )

Elisha is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [you have taken such good care of us]

BI 2 Ki 4:13 ©