Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_went from_with_him and_shut the_door behind_her and_behind her/its_sons/descendants they [were]_bringing to_her/it and_she [was]_pouring_out[fn].


4:5 Variant note: מיצקת: (x-qere) ’מוֹצָֽקֶת’: lemma_3332 n_0 morph_HVhrfsa id_1216M מוֹצָֽקֶת

UHBוַ⁠תֵּ֨לֶךְ֙ מֵֽ⁠אִתּ֔⁠וֹ וַ⁠תִּסְגֹּ֣ר הַ⁠דֶּ֔לֶת בַּעֲדָ֖⁠הּ וּ⁠בְעַ֣ד בָּנֶ֑י⁠הָ הֵ֛ם מַגִּשִׁ֥ים אֵלֶ֖י⁠הָ וְ⁠הִ֥יא מוֹצָֽקֶת׃[fn]
   (va⁠ttēlek mē⁠ʼitt⁠ō va⁠ttişgor ha⁠ddelet baˊₐdā⁠h ū⁠ⱱəˊad bāney⁠hā hēm maggishim ʼēley⁠hā və⁠hiyʼ mōʦāqet.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מיצקת

BrLXXΚαὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθʼ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
   (Kai apaʸlthe parʼ autou, kai apekleise taʸn thuran kathʼ heautaʸs kai kata tōn huiōn autaʸs; autoi prosaʸngizon pros autaʸn, kai autaʸ epeⱪeʼen heōs eplaʸsthaʸsan ta skeuaʸ. )

BrTrAnd she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.

ULTAnd she went from him, and she shut the door behind her and behind her sons. They were bringing near to her, and she was pouring.

USTSo she did what Elisha told her to do. Her sons kept bringing jars to her, and she kept filling them.

BSB  § So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBESo she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.

WMBB (Same as above)

NETSo she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.

LSVAnd she goes from him, and shuts the door on her, and on her sons; they are bringing [them] near to her, and she is pouring [it] out,

FBVShe left Elisha, went home, and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept on pouring.

T4TSo she did what Elisha told her to do. Her sons kept bringing jars to her, and she kept filling them.

LEBSo she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.

BBESo she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.

ASVSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.

DRASo the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.

YLTAnd she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,

DrbyAnd she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.

RVSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.

WbstrSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.

KJB-1769So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.

KJB-1611So shee went from him, and shut the doore vpon her, & vpon her sonnes: who brought the vessels to her, and shee powred out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd so she went from him, and shut the doore after her & after her sonnes: And they brought to her, & she powred out.
   (And so she went from him, and shut the door after her and after her sons: And they brought to her, and she poured out.)

GnvaSo shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out.
   (So she departed from him, and shut the door upon her, and upon her sons. And they brought to her, and she poured out. )

CvdlShe wente, and shut the dore vnto her with hir sonnes, which broughte her the vessels, and so she poured in.
   (She wente, and shut the door unto her with her sons, which brought her the vessels, and so she poured in.)

WyclTherfor the womman yede, and closide the dore on hir silf and on hir sones, thei brouyten vessels, and sche `heldide in.
   (Therefore the woman went, and closide the door on her self and on her sons, they brought vessels, and she `heldide in.)

LuthSie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
   (They/She went there and schloß the door behind you/their/her to samt your sonsn; the brought you/their/her the Gefäße to, so poured/cast they/she/them ein.)

ClVgIvit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat.
   (Ivit therefore mulier, and clausit ostium over se, and over filios suos: illi offerebant vasa, and that infundebat. )


TSNTyndale Study Notes:

4:5-6 Elisha was absent during the miracle so the woman and her son would recognize that the provision was by the Lord’s power.

BI 2Ki 4:5 ©