Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the woman became pregnant and gave birth to a son after the normal time, just as Elisha had told her.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant the_woman and_she/it_gave_birth a_son at_the_time the_this in_THE_due_time living which he_had_spoken to_her/it ʼElīshāˊ.
UHB וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יהָ אֱלִישָֽׁע׃ ‡
(vattahar hāʼishshāh vattēled bēn lammōˊēd hazzeh kāˊēt ḩayyāh ʼₐsher-diber ʼēleyhā ʼₑlīshāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή, καὶ ἔτεκεν υἱὸν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ὡς ἡ ὥρα, ζῶσα, ὡς ἐλάλησε πρὸς αὐτὴν Ἑλισαιὲ.
(Kai en gastri elaben haʸ gunaʸ, kai eteken huion eis ton kairon touton, hōs haʸ hōra, zōsa, hōs elalaʸse pros autaʸn Helisaie. )
BrTr And the woman conceived, and bore a son at the very time, as the season was, being alive, as Elisaie said to her.
ULT And the woman became pregnant, and she gave birth to a son at this appointed time, like the living time, that Elisha spoke to her.
UST But a few months later, the woman became pregnant, and she gave birth to a son at that time the following year, just like Elisha had predicted.
BSB § But the woman did conceive, and at that time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE The woman conceived, and bore a son at that season when the time came around, as Elisha had said to her.
WMBB (Same as above)
NET The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
LSV And the woman conceives and bears a son, at this season, according to the time of life that Elisha spoke of to her.
FBV But the woman did indeed become pregnant, and the next year around that same time she gave birth to a son, just as Elisha had promised her.
T4T But a few months later, the woman became pregnant, and she gave birth to a son at that time the following year, just like Elisha had predicted.
LEB But the woman conceived, and she bore a son in the spring,[fn] which Elisha had promised to her.
¶
4:17 Literally “about that season as the time of life”
BBE Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And the woman conceived, and bore a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
ASV And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
DRA And the woman conceived, and brought forth a son in the time, and at the same hour, that Eliseus had said.
YLT And the woman conceiveth and beareth a son, at this season, according to the time of life, that Elisha spake of unto her.
Drby And the woman conceived, and bore a son at that appointed time in the next year as Elisha had said to her.
RV And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
Wbstr And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the time of life.
KJB-1769 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
KJB-1611 And the woman conceiued, and bare a sonne at that season, that Elisha had said vnto her, according to the time of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the wyfe conceaued, and bare a sonne that same season that Elisa had sayde vnto her, acording to the tyme of lyfe.
(And the wife conceived, and bare a son that same season that Elisa had said unto her, acording to the time of life.)
Gnva So the woman conceiued, and bare a sonne at that same season, according to the time of life, that Elisha had sayd vnto her.
(So the woman conceived, and bare a son at that same season, according to the time of life, that Elisha had said unto her. )
Cvdl And the woman conceaued, and bare a sonne aboute the same tyme, wha the frute coulde lyue, acordynge as Eliseus had sayde vnto her.
(And the woman conceived, and bare a son about the same time, wha the fruit could live, according as Eliseus had said unto her.)
Wycl And the womman conseyuede, and childide a sone in the tyme, and in the same our, in which Elisee hadde seid.
(And the woman conceivede, and childide a son in the time, and in the same our, in which Elisee had said.)
Luth Und die Frau ward schwanger und gebar einen Sohn um dieselbe Zeit über ein Jahr, wie ihr Elisa geredet hatte.
(And the Frau what/which schwanger and gebar a son around/by/for dieselbe time above a Yahr, like you/their/her Elisa talked had.)
ClVg Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
(And concepit mulier, and gave_birth son in tempore, and in hora eadem, which dixerat Eliseus. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
(Occurrence 0) at the same time in the following year
(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant the=woman and=she/it_gave_birth son at_the,time the=this in_THE,due_time living which/who he/it_had_said to=her/it ʼElīshāˊ )
Alternate translation: “during the same season the next year”