Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Gehazi had gone ahead and he put the staff on the young man’s face, but he didn’t open his eyes or make a sound. So he returned to meet Elisha and told him that the young man didn’t wake up.
OET-LV And_Gēyḩₐzī he_passed_on over_before_them and_he/it_assigned DOM the_staff on the_face the_boy’s and_there_was_no a_sound and_there_was_no attentiveness and_returned to_meet_him and_told to_him/it to_say not he_has_awakened the_boy.
UHB וְגֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֗ם וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַנַּ֔עַר וְאֵ֥ין ק֖וֹל וְאֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַיָּ֤שָׁב לִקְרָאתוֹ֙ וַיַּגֶּד־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַנָּֽעַר׃ ‡
(vəgēḩₐziy ˊāⱱar lifənēyhem vayyāsem ʼet-hammishˊenet ˊal-pənēy hannaˊar vəʼēyn qōl vəʼēyn qāsheⱱ vayyāshāⱱ liqərāʼtō vayyagged-lō lēʼmor loʼ hēqiyʦ hannāˊar.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ ἀπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὖκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
(Kai Giezi diaʸlthen emprosthen autaʸs, kai apethaʸke taʸn baktaʸrian epi prosōpon tou paidariou; kai ouk aʸn fōnaʸ kai ouk aʸn akroasis; kai epestrepsen eis apantaʸn autou, kai apaʸngeilen autōi, legōn, ouk aʸgerthaʸ to paidarion. )
BrTr And Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
ULT And Gehazi passed by to their faces, and he put the staff on the face of the young man, but there was no sound and there was no attentiveness. And he returned to meet him, and he informed him, saying, “The young man did not wake up.”
UST But Gehazi hurried quickly ahead. When he got to the woman’s home, he laid the staff on the child’s face, but the child did not move or say anything.
¶ So Gehazi returned to meet Elisha along the road, and told him, “The child is still dead.”
BSB § Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”
WMBB (Same as above)
NET Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”
LSV And Gehazi has passed on before them, and lays the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turns back to meet him, and declares to him, saying, “The youth has not awoken.”
FBV Gehazi ran on ahead and placed the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy hasn't woken up.”
T4T Gehazi hurried quickly, and when he got to the woman’s home, he laid the staff/walking stick on the child’s face, but the child did not move or say anything.
¶ So Gehazi returned to meet Elisha along the road, and told him, “The child is still dead.”
LEB Gehazi crossed over before them, and he put the staff on the face of the boy; but there was no sound, and there was no sign of life, so he returned to meet him. He told him, saying, “The boy did not wake up.”
BBE And Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'
ASV And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
DRA But Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen.
YLT And Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, 'The youth hath not awaked.'
Drby And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked.
RV And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
Wbstr And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
KJB-1769 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.[fn]
4.31 hearing: Heb. attention
KJB-1611 [fn]And Gehazi passed on before them, and laid the staffe vpon the face of the child, but there was neither voyce, nor hearing: wherefore he went againe to meete him, and tolde him, saying, The child is not awaked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
4:31 Heb. attention.
Bshps Gehezi went before them, and layed the staffe vpon the face of the childe, but ther was neither voyce nor any feeling: wherfore he went againe to meete him, and tolde him, saying: The childe is not awaked.
(Gehezi went before them, and laid the staff upon the face of the child, but there was neither voice nor any feeling: wherefore he went again to meet him, and told him, saying: The child is not awaked.)
Gnva But Gehazi was gone before them, and had layed the staffe vpon the face of the childe, but he neither spake nor heard: wherefore hee returned to meete him, and told him, saying, The childe is not waken.
(But Gehazi was gone before them, and had laid the staff upon the face of the child, but he neither spake nor heard: wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not waken. )
Cvdl As for Gehasi, he wente before them, and layed the staffe vpon the childes face, but there was nether voyce ner felynge. And he wente agayne to mete him, and shewed him, and sayde: The childe is not rysen vp.
(As for Gehasi, he went before them, and laid the staff upon the child’s face, but there was neither voice nor felynge. And he went again to meet him, and showed him, and said: The child is not risen up.)
Wycl Sotheli Giezi yede bifor hem, and puttide the staaf on the face of the child; and `vois was not, nether wit. And Giezi turnede ayen to the meetyng of hym; and telde to him, and seyde, The child `roos not.
(Truly Giezi went before them, and put the staaf on the face of the child; and `vois was not, neither wit. And Giezi turned again to the meetyng of him; and told to him, and seyde, The child `roos not.)
Luth Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz; da war aber keine Stimme noch Fühlen. Und er ging wiederum ihm entgegen und zeigte ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht.
(Gehasi but went before/in_front_of to_them there and laid the Stab to_him Knaben onto Antlitz; there what/which but no voice still Fühlen. And he went again/in_turn him entgegen and zeigte him at and spoke: The boy/lad is not aufgewacht.)
ClVg Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus: reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surrexit puer.
(Giezi however præcesserat before them, and posuerat baculum over face pueri, and not/no was vox, nor sensus: reversusque it_is in occursum his, and nuntiavit ei, saying: Non got_up puer. )
4:31 no sign of life: Elisha’s staff held no magical power; only God is the author of life (Acts 17:25-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) but the child did not speak or hear
(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )
This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) has not awakened
(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )
Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead”