Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43

Parallel 2 KI 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Ki 4:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, Gehazi had gone ahead and he put the staff on the young man’s face, but he didn’t open his eyes or make a sound. So he returned to meet Elisha and told him that the young man didn’t wake up.

OET-LVAnd_Gēyḩₐ he_passed_on over_before_of_them and_he/it_assigned DOM the_staff on the_face_of the_boy’s and_there_was_no a_sound and_there_was_no attentiveness and_returned to_meet_him and_told to_him/it to_say not he_has_awakened the_boy.

UHBוְ⁠גֵחֲזִ֞י עָבַ֣ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יָּ֤שֶׂם אֶת־הַ⁠מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠נַּ֔עַר וְ⁠אֵ֥ין ק֖וֹל וְ⁠אֵ֣ין קָ֑שֶׁב וַ⁠יָּ֤שָׁב לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙ וַ⁠יַּגֶּד־ל֣⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א הֵקִ֖יץ הַ⁠נָּֽעַר׃
   (və⁠gēḩₐziy ˊāⱱar li⁠fənēy⁠hem va⁠yyāsem ʼet-ha⁠mmishˊenet ˊal-pənēy ha⁠nnaˊar və⁠ʼēyn qōl və⁠ʼēyn qāsheⱱ va⁠yyāshāⱱ li⁠qərāʼt⁠ō va⁠yyagged-l⁠ō lē⁠ʼmor loʼ hēqiyʦ ha⁠nnāˊar.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Γιεζὶ διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς, καὶ ἀπέθηκε τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου· καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὖκ ἦν ἀκρόασις· καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.
   (Kai Giezi diaʸlthen emprosthen autaʸs, kai apethaʸke taʸn baktaʸrian epi prosōpon tou paidariou; kai ouk aʸn fōnaʸ kai ouk aʸn akroasis; kai epestrepsen eis apantaʸn autou, kai apaʸngeilen autōi, legōn, ouk aʸgerthaʸ to paidarion. )

BrTrAnd Giezi went on before her, and laid his staff on the child's face: but there was neither voice nor any hearing. So he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

ULTAnd Gehazi passed by to their faces, and he put the staff on the face of the young man, but there was no sound and there was no attentiveness. And he returned to meet him, and he informed him, saying, “The young man did not wake up.”

USTBut Gehazi hurried quickly ahead. When he got to the woman’s home, he laid the staff on the child’s face, but the child did not move or say anything.
¶ So Gehazi returned to meet Elisha along the road, and told him, “The child is still dead.”

BSBGehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound [or] response. So he went back to meet [Elisha] and told him, “The boy has not awakened.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB 2 KI book available

WEBBEGehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, “The child has not awakened.”

WMBB (Same as above)

NETNow Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him, “The child did not wake up.”

LSVAnd Gehazi has passed on before them, and lays the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turns back to meet him, and declares to him, saying, “The youth has not awoken.”

FBVGehazi ran on ahead and placed the staff on the boy's face, but there was no sound or sign of life. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy hasn't woken up.”

T4TGehazi hurried quickly, and when he got to the woman’s home, he laid the staff/walking stick on the child’s face, but the child did not move or say anything.
¶ So Gehazi returned to meet Elisha along the road, and told him, “The child is still dead.”

LEBNo LEB 2 KI book available

BBEAnd Gehazi went on before them and put the stick on the child's face; but there was no voice, and no one gave attention. So he went back, and meeting him gave him the news, saying, The child is not awake.

MoffNo Moff 2 KI book available

JPSAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying: 'The child is not awaked.'

ASVAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

DRABut Giezi was gone before them, and laid the staff upon the face of the child, and there was no voice nor sense: and he returned to meet him, and told him, saying: The child is not risen.

YLTAnd Gehazi hath passed on before them, and layeth the staff on the face of the youth, and there is no voice, and there is no attention, and he turneth back to meet him, and declareth to him, saying, 'The youth hath not awaked.'

DrbyAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the lad; but there was neither voice, nor sign of attention. And he returned to meet him, and told him saying, The lad is not awaked.

RVAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

SLTAnd Gehazi passed over before them, and he will put the prop upon the face of the boy, and no voice and no attention. And he will turn back to meet him; and he will announce to him, saying, The boy awaked not.

WbstrAnd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

KJB-1769And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.[fn]


4.31 hearing: Heb. attention

KJB-1611[fn]And Gehazi passed on before them, and laid the staffe vpon the face of the child, but there was neither voyce, nor hearing: wherefore he went againe to meete him, and tolde him, saying, The child is not awaked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


4:31 Heb. attention.

BshpsNo Bshps 2 KI book available

GnvaBut Gehazi was gone before them, and had layed the staffe vpon the face of the childe, but he neither spake nor heard: wherefore hee returned to meete him, and told him, saying, The childe is not waken.
   (But Gehazi was gone before them, and had laid the staff upon the face of the child, but he neither spake nor heard: wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not waken. )

CvdlNo Cvdl 2 KI book available

WyclNo Wycl 2 KI book available

LuthNo Luth 2 KI book available

ClVgGiezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus: reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surrexit puer.
   (Giezi however beforecesserat before them, and posuerat baculum over face children, and not/no was voice, nor sensus: reversusque it_is in/into/on occursum his, and nuntiavit to_him, saying: Not/No got_up child. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 KI book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

4:31 no sign of life: Elisha’s staff held no magical power; only God is the author of life (Acts 17:25-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) but the child did not speak or hear

(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before_of,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )

This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but the child did not show any signs of being alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) has not awakened

(Some words not found in UHB: and,Gehazi went_on over,before_of,them and=he/it_assigned DOM the,staff on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the,boy's and,there_was_no sound/voice and,there_was_no response and,returned to,meet,him and,told to=him/it to=say not awakened the,boy )

Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: “is still dead”

BI 2 Ki 4:31 ©