Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_came and_fell at feet_his and_bowed ground_to and_picked_up DOM son_her and_went_out.
UHB וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃פ ‡
(vattāⱱoʼ vattipol ˊal-raglāyv vattishtaḩū ʼārəʦāh vattissāʼ ʼet-bənāh vattēʦēʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθε.
(Kai eisaʸlthen haʸ gunaʸ, kai epesen epi tous podas autou, kai prosekunaʸsen epi taʸn gaʸn; kai elabe ton huion autaʸs, kai exaʸlthe. )
BrTr And the woman went in, and fell at his feet, and did obeisance bowing to the ground; and she took her son, and went out.
ULT And she came in, and she fell on his feet, and she prostrated herself to the ground. And she lifted her son, and she went out.
UST She gratefully prostrated herself at Elisha’s feet. Then she picked up her son and carried him downstairs.
BSB § She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and went out.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE Then she went in, fell at his feet, and bowed herself to the ground; then she picked up her son, and went out.
WMBB (Same as above)
NET She came in, fell at his feet, and bowed down. Then she picked up her son and left.
LSV And she goes in, and falls at his feet, and bows herself to the earth, and lifts up her son, and goes out.
FBV She came in, fell at his feet, and bowed to the ground. Then she picked up her son and left.
T4T She gratefully prostrated herself at Elisha’s feet. Then she picked up her son and carried him downstairs.
LEB She came and fell at his feet and bowed down to the ground; then she picked up her son and went out.
¶
BBE And she came in, and went down on her face to the earth at his feet; then she took her son in her arms and went out.
Moff No Moff 2KI book available
JPS Then she went in, and fell at his feet, and bowed down to the ground; and she took up her son, and went out.
ASV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
DRA She came and fell at his feet, and worshipped upon the ground: and took up her son, and went out.
YLT And she goeth in, and falleth at his feet, and boweth herself to the earth, and lifteth up her son, and goeth out.
Drby And she came and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
RV Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
Wbstr Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
KJB-1769 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
KJB-1611 Then she went in, and fell at his feet, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore she went in, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and toke vp her sonne, and went out.
(Therefore she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.)
Gnva And she came, and fell at his feete, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
(And she came, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. )
Cvdl Then came she, and fell at his fete, and worshipped vnto the grounde, and toke hir sonne, and wente forth.
(Then came she, and fell at his feet, and worshipped unto the ground, and took her son, and went forth.)
Wycl She cam, and felde doun to his feet, and worschipide on erthe; and sche took hir sone, and yede out.
(She came, and field down to his feet, and worshipped on earth; and she took her son, and went out.)
Luth Da kam sie und fiel zu seinen Füßen und betete an zur Erde; und nahm ihren Sohn und ging hinaus.
(So came they/she/them and fiel to his feet and prayed at to earth; and took your son and went hinaus.)
ClVg Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram: tulitque filium suum, et egressa est.
(Venit illa, and corruit to pedes his, and adoravit over the_earth/land: tulitque son his_own, and egressa it_is. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground
(Some words not found in UHB: and,came and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in feet,his and,bowed ground,to and,picked_up DOM son,her and,went_out )
The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: “Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude”