Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 2KI 4:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 4:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_set_out and_came to the_man the_ʼElohīm to the_mountain the_Karmel/(Carmel) and_he/it_was when_saw the_man the_ʼElohīm DOM_her/it at_distance and_he/it_said to Gehazi servant_his there the_Shūnammit this.

UHBוַ⁠תֵּ֗לֶךְ וַ⁠תָּב֛וֹא אֶל־אִ֥ישׁ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַ⁠כַּרְמֶ֑ל וַ֠⁠יְהִי כִּ⁠רְא֨וֹת אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֤ים אֹתָ⁠הּ֙ מִ⁠נֶּ֔גֶד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔⁠וֹ הִנֵּ֖ה הַ⁠שּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃
   (va⁠ttēlek va⁠ttāⱱōʼ ʼel-ʼiysh hā⁠ʼₑlohim ʼel-har ha⁠kkarmel va⁠yə ki⁠rəʼōt ʼīsh-hā⁠ʼₑlohim ʼotā⁠h mi⁠nneged va⁠yyoʼmer ʼel-gēyḩₐziy naˊₐr⁠ō hinnēh ha⁠shshūnammit hallāz.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἑλισαιὲ ἐρχομένην αὐτὴν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανίτις ἐκείνη.
   (Kai eporeuthaʸ kai aʸlthen heōs tou anthrōpou tou Theou eis to oros; kai egeneto hōs eiden Helisaie erⱪomenaʸn autaʸn, kai eipe pros Giezi to paidarion autou, idou daʸ haʸ Sōmanitis ekeinaʸ. )

BrTrAnd she [fn]rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.


4:25 Gr. went.

ULTAnd she went, and she came to the man of God, to Mount Carmel.
¶ And it happened, when the man of God saw her from opposite, and he said to Gehazi his young man, “Look, that Shunammite woman there.

USTAs they approached Mount Carmel, where Elisha was, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming!

BSBSo she set out and went to the man of God at Mount Carmel.
§ When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBESo she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.

WMBB (Same as above)

NETSo she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.

LSVAnd she goes, and comes to the man of God, to the hill of Carmel, and it comes to pass, at the man of God’s seeing her from within view, that he says to his young man Gehazi, “Behold, this Shunammite;

FBVSo she set off, and went to the man of God who was at Mount Carmel.
¶ When he saw her way in the distance, the man of God told his servant Gehazi, “Look! There's the Shunammite woman!

T4TAs they approached Carmel Mountain, where Elisha was, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming!

LEBSo she went and came to the man of God by Mount Carmel. It happened when the man of God saw her at a distance,[fn] he said to Gehazi his servant, “There is this Shunammite.


4:25 Literally “from opposite”

BBESo she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;

MoffNo Moff 2KI book available

JPSSo she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.

ASVSo she went, and came unto the man of God to mount Carmel.
¶ And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:

DRASo she went forward, and came to the man of God to mount Carmel: and when the mall of God saw her coming towards, he said to Giezi his servant: Behold that Sunamitess.

YLTAnd she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, 'Lo, this Shunammite;

DrbyAnd she went and came to the man of [fn]God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of [fn]God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:


4.25 Elohim

RVSo she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:

WbstrSo she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunamite:

KJB-1769So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:

KJB-1611So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: and it came to passe when the man of God saw her afarre off, that hee said to Gehazi his seruant, Behold, yonder is that Shunammite:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd so she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God sawe her farre of, he saide to Gehezi his seruaunt: Beholde, yonder is the Sunamite:
   (And so she went, and came unto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God saw her far of, he said to Gehezi his servant: Behold, yonder is the Sunamite:)

GnvaSo she went, and came vnto the man of God to mount Carmel. And when the man of God sawe her ouer against him, he sayd to Gehazi his seruant, Beholde, the Shunammite.
   (So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And when the man of God saw her over against him, he said to Gehazi his servant, Behold, the Shunammite. )

CvdlSo she wente, and came to the man of God vnto mount Carmell. Wha the man of God sawe her ouer agaynst him, he sayde vnto his childe Gehasi: Beholde, the Sunamitisse is there,
   (So she wente, and came to the man of God unto mount Carmell. Wha the man of God saw her over against him, he said unto his child Gehasi: Behold, the Sunamitisse is there,)

WyclTherfor sche yede forth, and cam to the man of God, in to the hil of Carmele. And whanne the man of God hadde seyn hir euene ayen, he seide to Giezi, his child, Lo! thilke Sunamyte; go thou therfor in to the metyng of hir,
   (Therefore she went forth, and came to the man of God, in to the hill of Carmele. And when the man of God had seen her even again, he said to Giezi, his child, Lo! that Sunamyte; go thou/you therefore in to the meeting of her,)

LuthAlso zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da.
   (So pulled they/she/them there and came to to_him man God’s on the mountain/hill Karmel. Als but the/of_the man God’s they/she/them gegen him saw, spoke he to his Knaben Gehasi: See, the Sunamitin is da.)

ClVgProfecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli: cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum: Ecce Sunamitis illa.
   (Profecta it_is igitur, and he_came to virum of_God in montem Carmeli: cumque had_seen her man of_God e contra, he_said to Giezi puerum suum: Behold Sunamitis illa. )


TSNTyndale Study Notes:

4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) So she went and came to the man of God at Mount Carmel

(Some words not found in UHB: and,set_out and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards mount the,Carmel and=he/it_was when,saw (a)_man the=ʼElohīm DOM=her/it at,distance and=he/it_said to/towards Gehazi servant,his see/lo/see! the,Shunammite there )

Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”

(Occurrence 0) So when the man of God saw her in the distance

(Some words not found in UHB: and,set_out and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards mount the,Carmel and=he/it_was when,saw (a)_man the=ʼElohīm DOM=her/it at,distance and=he/it_said to/towards Gehazi servant,his see/lo/see! the,Shunammite there )

Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”

BI 2Ki 4:25 ©