Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_set_out and_came to the_man the_ʼElohīm to the_mountain the_Karmel/(Carmel) and_he/it_was when_saw the_man the_ʼElohīm DOM_her/it at_distance and_he/it_said to Gehazi servant_his there the_Shūnammit this.
UHB וַתֵּ֗לֶךְ וַתָּב֛וֹא אֶל־אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וַ֠יְהִי כִּרְא֨וֹת אִישׁ־הָאֱלֹהִ֤ים אֹתָהּ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־גֵּיחֲזִ֣י נַעֲר֔וֹ הִנֵּ֖ה הַשּׁוּנַמִּ֥ית הַלָּֽז׃ ‡
(vattēlek vattāⱱōʼ ʼel-ʼiysh hāʼₑlohim ʼel-har hakkarmel vayəhī kirəʼōt ʼīsh-hāʼₑlohim ʼotāh minneged vayyoʼmer ʼel-gēyḩₐziy naˊₐrō hinnēh hashshūnammit hallāz.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ὄρος· καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ἑλισαιὲ ἐρχομένην αὐτὴν, καὶ εἶπε πρὸς Γιεζὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ, ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανίτις ἐκείνη.
(Kai eporeuthaʸ kai aʸlthen heōs tou anthrōpou tou Theou eis to oros; kai egeneto hōs eiden Helisaie erⱪomenaʸn autaʸn, kai eipe pros Giezi to paidarion autou, idou daʸ haʸ Sōmanitis ekeinaʸ. )
BrTr And she [fn]rode and came to the man of God to the mountain: and it came to pass when Elisaie saw her coming, that he said to Giezi his servant, See now, that Somanite comes.
4:25 Gr. went.
ULT And she went, and she came to the man of God, to Mount Carmel.
¶ And it happened, when the man of God saw her from opposite, and he said to Gehazi his young man, “Look, that Shunammite woman there.
UST As they approached Mount Carmel, where Elisha was, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming!
BSB So she set out and went to the man of God at Mount Carmel.
§ When the man of God saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, there is the Shunammite woman.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her afar off, he said to Gehazi his servant, “Behold, there is the Shunammite.
WMBB (Same as above)
NET So she went to visit the prophet at Mount Carmel. When he saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.
LSV And she goes, and comes to the man of God, to the hill of Carmel, and it comes to pass, at the man of God’s seeing her from within view, that he says to his young man Gehazi, “Behold, this Shunammite;
FBV So she set off, and went to the man of God who was at Mount Carmel.
¶ When he saw her way in the distance, the man of God told his servant Gehazi, “Look! There's the Shunammite woman!
T4T As they approached Carmel Mountain, where Elisha was, Elisha saw her in the distance. He said to Gehazi, “Look, the woman from Shunem is coming!
LEB So she went and came to the man of God by Mount Carmel. It happened when the man of God saw her at a distance,[fn] he said to Gehazi his servant, “There is this Shunammite.
4:25 Literally “from opposite”
BBE So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite;
Moff No Moff 2KI book available
JPS So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant: 'Behold, yonder is that Shunammite.
ASV So she went, and came unto the man of God to mount Carmel.
¶ And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
DRA So she went forward, and came to the man of God to mount Carmel: and when the mall of God saw her coming towards, he said to Giezi his servant: Behold that Sunamitess.
YLT And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, 'Lo, this Shunammite;
Drby And she went and came to the man of [fn]God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of [fn]God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite:
4.25 Elohim
RV So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
Wbstr So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunamite:
KJB-1769 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
KJB-1611 So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: and it came to passe when the man of God saw her afarre off, that hee said to Gehazi his seruant, Behold, yonder is that Shunammite:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And so she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God sawe her farre of, he saide to Gehezi his seruaunt: Beholde, yonder is the Sunamite:
(And so she went, and came unto the man of God to mount Carmel: And it fortuned, that when the man of God saw her far of, he said to Gehezi his servant: Behold, yonder is the Sunamite:)
Gnva So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel. And when the man of God sawe her ouer against him, he sayd to Gehazi his seruant, Beholde, the Shunammite.
(So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And when the man of God saw her over against him, he said to Gehazi his servant, Behold, the Shunammite. )
Cvdl So she wente, and came to the man of God vnto mount Carmell. Wha the man of God sawe her ouer agaynst him, he sayde vnto his childe Gehasi: Beholde, the Sunamitisse is there,
(So she wente, and came to the man of God unto mount Carmell. Wha the man of God saw her over against him, he said unto his child Gehasi: Behold, the Sunamitisse is there,)
Wycl Therfor sche yede forth, and cam to the man of God, in to the hil of Carmele. And whanne the man of God hadde seyn hir euene ayen, he seide to Giezi, his child, Lo! thilke Sunamyte; go thou therfor in to the metyng of hir,
(Therefore she went forth, and came to the man of God, in to the hill of Carmele. And when the man of God had seen her even again, he said to Giezi, his child, Lo! that Sunamyte; go thou/you therefore in to the meeting of her,)
Luth Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da.
(So pulled they/she/them there and came to to_him man God’s on the mountain/hill Karmel. Als but the/of_the man God’s they/she/them gegen him saw, spoke he to his Knaben Gehasi: See, the Sunamitin is da.)
ClVg Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli: cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum: Ecce Sunamitis illa.
(Profecta it_is igitur, and he_came to virum of_God in montem Carmeli: cumque had_seen her man of_God e contra, he_said to Giezi puerum suum: Behold Sunamitis illa. )
4:8-37 Elisha’s dealings with the woman from Shunem are presented in two parallel sections (4:8-20, 21-37). Shunem was a border town in the tribal allotment to Issachar (Josh 19:18).
(Occurrence 0) So she went and came to the man of God at Mount Carmel
(Some words not found in UHB: and,set_out and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards mount the,Carmel and=he/it_was when,saw (a)_man the=ʼElohīm DOM=her/it at,distance and=he/it_said to/towards Gehazi servant,his see/lo/see! the,Shunammite there )
Alternate translation: “So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was”
(Occurrence 0) So when the man of God saw her in the distance
(Some words not found in UHB: and,set_out and,came to/towards (a)_man the=ʼElohīm to/towards mount the,Carmel and=he/it_was when,saw (a)_man the=ʼElohīm DOM=her/it at,distance and=he/it_said to/towards Gehazi servant,his see/lo/see! the,Shunammite there )
Alternate translation: “While she was still far off, and Elisha saw her coming”